Traductor Алексей


Traductor y Editor

Idiomas

  • Ucraniano (nativo)
  • Ruso (nativo)
  • Inglés
  • Arabe

Servicios

  • Traducción
  • Revisión
  • Certificación notarial de la traducción
  • Subtitulación

Áreas de especialización

  • Tecnología / Industria
  • Ciencias Sociales / Literatura
  • Finanzas / Negocios
forma parte del equipo MaxiWord. Gestores, editores y especialistas en autoedición trabajan con él para garantizar que las traducciones sean de la máxima calidad. Nuestro objetivo es proporcionar al traductor el mejor entorno de trabajo, materiales de apoyo, herramientas técnicas, diccionarios y glosarios para que pueda concentrarse en el proceso de traducción sin tener que pensar en cuestiones técnicas ni en el pago. No está solo: un equipo le ayuda activamente en el proceso de traducción. Tiene a quien recurrir en busca de consejos y sugerencias. Una vez terminada, la traducción será editada por el editor interno y enviada de nuevo al traductor para que confirme o rechace los cambios realizados por el editor. Alexander Saksonov, director general y redactor jefe de MaxiWord, es personalmente responsable de la calidad de la traducción.

Качественные переводы, выполненные точно в срок!

Я переводчик английского и арабского языков с шестилетним опытом в сфере перевода. В течение этих лет я в достаточной мере усовершенствовал как свои навыки перевода, так и знание в следующих предметных областях: авиация, автомобилестроение, электромеханика и электротехника, электроника, системы связи, информационные технологии, техника программного обеспечения и фармакология.

Я прекрасно владею русским и украинским языками и всегда пытаюсь передать смысл переводимого текста при помощи характерных для русского и украинского языка слов и выражений, адаптированных для людей, которые впоследствии будут его читать.

При переводе каждого проекта, я беру на себя обязательство и гарантирую высокое качество работы, которая всегда будет выполнена в срок.

Вот список наиболее значимых проектов, в которых я участвовал в период с 2009 года по сегодняшний день:

Для ООО «Транс Линк – Украина» (г. Николаев):

Перевод с английского на русский (66,250 слов) 1 и 2 тома руководства по программному обеспечению системы контроля состояния серии VM600 (Vibro-Meter SA).

Перевод с английского на русский (143,750 слов) руководства по эксплуатации газоанализаторов непрерывного действия серии АО 2000 (АВВ).

Перевод с английского на русский (33,500 слов) инструкций по установке и эксплуатации нагнетательных вентиляторов Aerzen.

Перевод с английского на русский (55,000 слов) инструкций по установке и эксплуатации насосов пробного газа Buhler.

Для агентства переводов «Euro-Lingo» (г. Ченстохова, Польша):

Перевод с английского на украинский (68,250 слов) руководств пользователя цифровыми беспроводными телефонами с цифровым автоответчиком Motorola моделей D4, D411, D412, D413 и D414.

Редактирование перевода с английского на русский (82,500 слов) руководства по поиску и устранению неисправностей в коробках передач Allison Transmission семейств продуктов 1000/2000 с устройствами управления 4-го поколения.

Редактирование перевода с английского на русский (71,250 слов) руководства по техническому обслуживанию коробок передач Allison Transmission семейств продуктов 1000/2000.

Редактирование перевода с английского на русский (59,750 слов) руководства по техническому обслуживанию коробок передач Allison Transmission семейства продуктов 3000 с устройствами управления 4-го поколения.

Редактирование перевода с английского на русский (81,350 слов) руководства по техническому обслуживанию коробок передач Allison Transmission семейства продуктов 4000 с устройствами управления 4-го поколения.

Редактирование перевода с английского на русский (18,650 слов) руководства по эксплуатации коробок передач Allison Transmission семейств продуктов 1000/2000.

Редактирование перевода с английского на русский (32,450 слов) руководства по эксплуатации коробок передач Allison Transmission семейств продуктов 3000/4000 с устройствами управления 4-го поколения и системой Prognostics.

Для фармацевтической компании «Ф. Хоффман Ля Рош ЛТД. Украина» (г. Киев):

Перевод с/на английский, русский и украинский (112,500 слов) маркетинговых планов, ситуационных и сравнительных анализов медицинских препаратов.

Для бюро переводов «Ando Translations» (Чехия, Брно):

Перевод с английского на русский (70,000 слов) руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию блоков управления двигателей Dresser Waukesha 12V/16V275GL.

Для переводческой компании «Andovar Translation & Localization» (Бангкок, Буэнос-Айрес и Сингапур):

Перевод контента с английского на русский (100,000 слов) для туристического интернет-сайта (март-июнь 2011)

Для ООО «All-biz.info-Украина» (Киев, Украина):

Перевод контента и формирование каталогов предприятий (информация о предприятиях Саудовской Аравии и их деятельности) для портала www.all-biz-info с русского, украинского и английского на арабский язык.

Для компании «Dr. Weigandt Software und Systeme GmbH» (Аахен, Германия):
Перевод с английского на русский (37,500 слов) Типового Порядка Действий и Товарно-Финансового плана для планирования ассортимента продукции Компании «ТВОЕ» (Москва, Россия) на Oracle RPAS.

Для сети отелей «Papillon Hotels Resort & SPA» (Турция):
Перевод контента (~ 25,000 слов) с английского на русский для Интернет-сайта: www.papillon.com.tr