Traductor Борис

Boris
Traductor y Editor

Idiomas

  • Ruso (nativo)
  • Ucraniano (nativo)
  • Inglés

Servicios

  • Traducción
  • Revisión

Áreas de especialización

  • Tecnología / Industria
  • Ciencias Sociales / Literatura
  • Finanzas / Negocios
  • Ley
Boris forma parte del equipo MaxiWord. Gestores, editores y especialistas en autoedición trabajan con él para garantizar que las traducciones sean de la máxima calidad. Nuestro objetivo es proporcionar al traductor el mejor entorno de trabajo, materiales de apoyo, herramientas técnicas, diccionarios y glosarios para que pueda concentrarse en el proceso de traducción sin tener que pensar en cuestiones técnicas ni en el pago. No está solo: un equipo le ayuda activamente en el proceso de traducción. Tiene a quien recurrir en busca de consejos y sugerencias. Una vez terminada, la traducción será editada por el editor interno y enviada de nuevo al traductor para que confirme o rechace los cambios realizados por el editor. Alexander Saksonov, director general y redactor jefe de MaxiWord, es personalmente responsable de la calidad de la traducción.

Качество перевода

РЕЗЮМЕ

ИМЯ: БОРИС ЗЕЛЬЦЕР

ОБРАЗОВАНИЕ: высшее. Я окончил Московский Авиационный Институт с присвоением квалификации инженер-механик по авиационным двигателям. Диплом с отличием № 495802.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ В ПЕРЕВОДАХ:
Я профессиональный, сертифицированный переводчик (ProZ.com Certified PRO) и научный редактор технических текстов.
В течение 25 лет я работал в качестве научного редактора и внештатного переводчика технических и научных текстов с английского языка на русский язык в государственном журнале «Изобретения стран мира» в г. Москве.
В течение этого периода времени я перевел более 25000 страниц английских текстов. Последние несколько лет я выполняю переводы для Организации Объединенных Наций (ООН) и переводческих агентств США и Великобритании. При необходимости, могу направить Вам образцы этих переводов.
У меня имеется характеристика (подписанная и заверенная печатью) от редакции этого журнала.
Мой процесс перевода включает в себя на только перевод, но и редактирование и корректуру собственного перевода. Поэтому мои переводы не нуждаются в дополнительном редактировании.

ИНЖЕНЕРНЫЙ ОПЫТ:
Одновременно, в течение 27 лет я работал в качестве инженера-конструктора на предприятии авиационной промышленности в г. Москве. Я разрабатывал конструкцию реактивных двигателей и агрегатов для них и для истребителей-перехватчиков МиГ-21, МиГ-23, МиГ-29 и гражданского самолета ИЛ-114.

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ:
MS Office XP, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS 2006, SDL TRADOS STUDIO 2011, SDLX–Lite, Adobe Acrobat, AutoCAD (все версии) и др.

ЯЗЫКИ:
Английский - рабочий язык,
Русский - родной язык (основной язык высокого уровня),
Украинский - на уровне родного языка (я родился, окончил среднюю школу и проживал в Украине до 22-х летнего возраста).

МОИ ПАРЫ ЯЗЫКОВ:
Английский - русский,
Английский - украинский,
Украинский - русский.

ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ МОЕГО ОПЫТА ПЕРЕВОДОВ:
1. Патенты по МКИ: F01, F02, F03, F04, F16, F24 и др.
2. Контракты (договоры), Соглашения, Торговые марки, Маркетинг,
3. Авиация и Космос (авиационные и космические летательные аппараты и двигатели),
4. Двигатели всех типов (напр. ракетные, газотурбинные, турбовентиляторные, автомобильные двигатели внутреннего сгорания, гидромоторы, пневмомоторы и т.д.),
5. Автомобили (легковые и грузовые),
6. Гидравлика и пневматика (устройства всех типов),
7. Механика (механизмы всех типов),
8. Центрифугирование и сепарация (центрифуги и сепараторы всех типов),
9. Цифровые (дигитальные) видеокамеры, пленочные и дигитальные фотокамеры,
10. Добыча нефти и газа,
11. Теплопередача и теплообменники всех типов.
12. Гидроэлектрические устройства, бурильное оборудование, оборудование для добычи нефти и газа и т.д.
13. Электрические и электронные устройства всех типов.
14. Руководства по эксплуатации всех типов.
15. Компьютеры (общие вопросы) и программное обеспечение,
16. Медицина (общие вопросы) и здравоохранение,
17. Военные вопросы и оборона.

Дневная производительность до 2000 слов (при переводе с английского языка на русский).
E-mail: zbi1705@bezeqint.net