Traductor SARA

SARA
Traductor

Idiomas

  • Italiano (nativo)
  • Ruso
  • Inglés
  • Francés

Servicios

  • Traducción

Áreas de especialización

  • Ciencias Sociales / Literatura
  • Finanzas / Negocios
  • Tecnología / Industria
SARA forma parte del equipo MaxiWord. Gestores, editores y especialistas en autoedición trabajan con él para garantizar que las traducciones sean de la máxima calidad. Nuestro objetivo es proporcionar al traductor el mejor entorno de trabajo, materiales de apoyo, herramientas técnicas, diccionarios y glosarios para que pueda concentrarse en el proceso de traducción sin tener que pensar en cuestiones técnicas ni en el pago. No está solo: un equipo le ayuda activamente en el proceso de traducción. Tiene a quien recurrir en busca de consejos y sugerencias. Una vez terminada, la traducción será editada por el editor interno y enviada de nuevo al traductor para que confirme o rechace los cambios realizados por el editor. Alexander Saksonov, director general y redactor jefe de MaxiWord, es personalmente responsable de la calidad de la traducción.

· 2003: Collaboration with Prof. Giorgio Spada, Department of Physics (Università di Urbino)--software translation checks
· 2004: Collaboration with Dr Devi Sacchetto, Department of Sociology (Università di Padova)--transcription and translation of recorded English dialogues into Italian

· 2004-2008: DVD subtitle translator for Softitler Digititles srl (Firenze, Italy): subtitle translation, SDH translation, proofs, image checks, re-matches for movies, documentaries and TV series (English into Italian)

· 2007-2008: Collaboration with Prof. Luigi Marco Bassani, Department of Legal and Political Studies (Università Statale di Milano)


Published Translations
· Vernon Lee, ”Ravenna e i suoi fantasmi” [Ravenna and her Ghosts], trans. Sara Trevisan, in Baldini, Trevisan, Ravenna e i suoi fantasmi, pp. 13-26
· Jêrome Bourdon, ”La televisione è un mezzo di comunicazione globale? Una prospettiva storica” [”Is television a global medium? An historical view”], trans. Sara Trevisan, Memoria e Ricerca, 26 (2007), pp. 27-45
· Gli antifederalisti: scritti e discorsi scelti [The Anti-Federalists: Selected Writings and Speeches], ed. L.M. Bassani, trans. S. Trevisan, Torino: IBL (expected 2010)
· Dimitrios Kiousopoulos, ”L’opera lirica nazionale in una prospettiva internazionale: saggio comparativo sulla Grecia e il Brasile del diciannovesimo secolo,” [National opera in its international context: a comparative essay on 19th-century Greece and Brazil], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 28 (2009), pp. 47-62
· Sebastian Faber, ”Studi comparati sull’esilio: i rifugiati spagnoli e tedeschi in Messico,” [Comparative Exile Studies: Spanish and German Refugees in Mexico], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 31 (2010), pp. 63-80.
· David Kettler, ”Il progetto ’Prime Lettere’: La liquidazione dell’esilio?,” [The ’First Letters’ Project: The Liquidation of Exile?], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 31 (2010), pp. 103-20
· Anthony de Jasay, Lo stato [The State], trans. S. Trevisan Torino: IBL (expected 2010)