Translator Игор

Igor
Translator and Editor

Languages

  • Ukrainian (native)
  • Russian
  • English
  • German
  • Spanish

Services

  • Translation
  • Proofreading

Areas of specialisation

  • Technical
  • Business & Finance
Igor is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with him to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing him with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that he can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. He is not alone: a team actively assists him in the translation process. He has someone to turn to for advice and tips. His work will be thoroughly checked, edited and the final file will be formatted to match the original. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

Професійність у всьому

Цель: стать сотрудником компании и работать в ответственной и единой команде профессионалов. Верю, что многолетний опыт и мои навыки помогут мне выполнять поставленные задачи.
Опыт работы:
Начальник технического участка
с 10.2009 по 01.2011
Leoni Wiring Systems UA GmbH (Автомобильные кабельные системы)
Обеспечение безперебойной работы оборудования, контроль поставок и оформление заказов запчастей, составление и контроль планов обслуживания, решение технических вопросов на месте и с привлечением как отечественных так и зарубежных фирм.Деловая переписка, перевод инструкций и технической документации с английского, немецкого, испанского языков.
Успешное прохождение проверок внутренними и внешними аудиторами.
Специалист 1-й категории:
с 10.2005 по 08.2008
Предприятие "Ura, S.L." (Zamudio, Испания) (Изготовление пресс-форм и штампов)
Специалист 1-й категории электроэрозионной обработки по изготовлению штампов и деталей для аэробуса А-380, A-320, Боинг.Программирование станков ЧПУ токарной обработки "Mori-Seiki" и электроэрозионной обработки "ONA" согласно чертежам и тех. документации для "Rolls-Royce", "Renault", "Peugeot-Citroen", "Opel".
Инженер-технолог:
с 08.1994 по 08.2000
Опытно-механический завод "Карпаты" (Машиностроение и металлообработка)
Написание технологических процессов и инструкций по механической обработке, управляющих программ для электроэрозионного станка MAHO-HANSEN HS-300E.
Перевод тех. документации и корреспонденции с/на английский, немецкий языки.Перевод текстов на английский и немецкий языки для рекламного буклета.
15.07.1996- присвоено квалификацию инженера-технолога 2-й категории.
Образование:
Высшее, с 09.1988 по 02.1994, г. Львов
Львовский университет им. И.Франко, Физический, инженер-оптик-исследователь, Дополнительное образование:
1990,(3 месяца) – Школа рационального чтения г. Москва. Корреспондентский курс "Скорочтение.Развитие памяти и внимания.Аутотренинг"
с 01.06.1995 по 21.02.1996 – ЕШКО г. Харьков. Курс "Английский для начинающих"
2006 – г. Дуранго (Испания).Курс электроэрозионной обработки
Навыки работы с компьютером:
Уверенный пользователь ПК.Windows, MS и Open Office, Интернет, Pinnacle Studio, 1C Бухгалтерия (пользователь начального уровня), Trados 7, работал с Компас 3D-V10.
Дополнительная информация:
Опыт работы за границей.
Перевод технической документации и чертежей.Знание испанских технических терминов, тех. документации и чертежей.Принимал участие в международной выставке станков и инструмента "25 BIEMH" в городе Бильбао, Испания. Занимался переводом технической документации и чертежей с немецкого для Каменец-Подольского цементного завода.
В качестве хобби увлекаюсь созданием видеофильмов.