Перекладачка Ольга

Ольга
Перекладачка і Редакторка

Мови

  • Українська (рідна)
  • Українська (рідна)
  • Англійська
  • Німецька

Послуги

  • Переклад
  • Редагування
  • Усний переклад
  • Нотаріальне засвідчення перекладу
  • Транскрибування
  • Верстка

Області спеціалізації

  • Техніка/промисловість
  • Суспільні науки/література
  • IT/комп'ютери
  • Медицина/фармацевтика
  • Фінанси/бізнес
  • Юридиспруденція
Ольга — частина команди MaxiWord. Разом з нею працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладачки, забезпечивши їй середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб вона могла зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Вона не одна: колектив активно допомагає їй у процесі перекладу. Їй є до кого звернутися за порадою та підказкою. Її робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

ответственность, качество, пунктуальность

Удаленный переводчик, опыт работы: 10 лет.
Профессиональные услуги перевода и редактирования.
Рабочие языки: английский, немецкий, русский, украинский.

Сотрудничество с бюро переводов ("Апрель", г. Киев, "MaxiWord", г. Винница, "Translation Station", г. Москва), выполнение переводов для международных компаний (JT International Ukraine CJSC; Johnson & Johnson Pharmaceutical Research & Development, L.L.C), частной нотариальной конторы, частных лиц, выполнение переводческих проектов на сайте freelancer.com.

Имеется опыт перевода сайтов (тематика - обеспечение безопасности объекта, охранные заграждения), а также работы в журналистике (эссе "Я вырос на пепелище" для журнала «Дебют» №2, 2001 г. вошло в I десятку и награждено грамотой на III Международной научно-практической конференции «XXI ст. Проблемы юношеско-молодежных кино-, радио-, телепрограмм и издательств» в 2002 г.), корректирования текстов на родном и иностранных языках.

Навыки скоростного набора текста (вслепую).