Перекладачка Светлана

Светлана
Перекладачка і Редакторка

Мови

  • Українська (рідна)
  • Українська (рідна)
  • Англійська
  • Німецька
  • Чеська

Послуги

  • Переклад
  • Редагування

Області спеціалізації

  • Техніка/промисловість
  • Суспільні науки/література
  • Фінанси/бізнес
Светлана — частина команди MaxiWord. Разом з нею працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладачки, забезпечивши їй середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб вона могла зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Вона не одна: колектив активно допомагає їй у процесі перекладу. Їй є до кого звернутися за порадою та підказкою. Її робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

качество, грамотная русская речь, соблюдение сроков, опыт работы,

1. Образование:b. !993- 1995гг. гимназия с углубленным изучением иностранных языков №6. Изучала английский и немецкий языки.c. 1995- 1999гг. Народная Украинская Академия. Училась на факультете «Референт-переводчик». Основной язык –немецкий, дополнительный – английский. d. 1999 –2000гг. Харьковский государственный педагогический университет. Факультет «Иностранная филология». Основной язык – немецкий, дополнительно – английский.
2. Опыт работы: 03.2001 – 04.2001 Внештатный переводчик художественной литературы в редакции «ЕШКО». Должностные обязанности:Перевод художественной литературы.
06.2001 – 12.2001 Внештатный переводчик на заводе ХЭМЗ «ИПЕК». Должностные обязанности: Перевод технической литературы, деловой корреспонденции, инструкций по эксплуатации и т.д.
03.10.2005 – 22.08.2006 TOA “Ukraine” Работа инженером техподдержки со знанием ин.языка. Должностные обязанности: Контроль работы программного обеспечения, поступления файлов, решение возникающих сбоев в работе программного обеспечения, техническая поддержка он-лайн иностранных клиентов.
08.12.06- 05.08.07 «Мерефянская стекольная компания». Старший переводчик отдела переводов в «Мерефянской стекольной компании». Должностные обязанности:Перевод инструкций по эксплуатации, бюджетных предложений, сертификатов, описаний принципов работы оборудования. Контроль работы отдела, распределение заданий между переводчиками отдела, контроль сроков выполнения.
06.11.07 - 19.08.08 Харьковский подшипниковый завод. Технический переводчик. Должностные обязанности: Перевод стандартов, технической литературы, инструкций, практических руководств, контрактов, переписки и т.д. с/на английский и немецкий язык.
19.08.08 по настоящее время. Частный предприниматель, переводчик-фриланс: Перевод текстов с/на русский, украинский, английский и немецкий языки. Тематики: юридические тексты, медицина, тех.перевод, документация к мобильному оборудованию. Вычитка и правка переводов (под заказ). Работаю с Trados/SDLX

3. Личные качества:
порядочность, выполнение работы в срок, усидчивость, способность быстро обучаться, умение при необходимости быстро принимать решения.

4. Дополнительные навыки:
опыт работы с ПК (Windows, Trados. Fine Reader, Adobe Acrobat, Excel, Internet, Paint, сложное форматирование документов), опыт переводов в различных сферах (медицина, стекловарение, деловая переписка и контрактная документация, металлопрокат, стандарты, технические отчеты, хим. анализ, перевод технической литературы).

Портфолио с примерами моих работ вы можете найти по ссылкам:
http://www.proz.com/profile/1074758