Перекладачка Ия

Ия
Перекладачка

Мови

  • Українська (рідна)
  • Українська (рідна)
  • Англійська
  • Іспанська

Послуги

  • Переклад
  • Усний переклад
  • Введення субтитрів
  • Транскрибування

Області спеціалізації

  • Суспільні науки/література
  • IT/комп'ютери
  • Техніка/промисловість
  • Фінанси/бізнес
Ия — частина команди MaxiWord. Разом з нею працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладачки, забезпечивши їй середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб вона могла зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Вона не одна: колектив активно допомагає їй у процесі перекладу. Їй є до кого звернутися за порадою та підказкою. Її робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

Ahora es el mometo.

Оказываю услуги перевода:

испанский, английский, русский, украинский языки в любых направлениях.

Английский - испанский также.

Высшее образование - Киев (КНУ им.Т.Шевченко) по специальности "Письменный и устный (последовательный и синхронный перевод)", магистратура европейского вуза Universitat de Valencia по специальности Traducció Creativa i Humanística (все виды аудиовизуального перевода, перевод худ.текстов для детей, взрослых и подростков).

Опыт в переводе - 5 лет.

Письменные переводы кроме текстов узкоспециальной тематики.

Аудиовизуальный перевод (revoicing and captioning: dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, voice-over, free-commentary, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audiodescription for the blind and visually-impaired, videogames, fansubs, fandubs, advertising, corporate videos, webinars). Также делаю синхронизацию перевода для дубляжа (lip-sync) и субтитров (spotting).

Услуги устного последовательного и синхронного перевода, а также сопровождающего переводчика в Валенсии, также возможен выезд в любые другие города мира.

Огромный опыт перевода на сделках покупки-продажи и во время поиска недвижимости.

Опыт работы во время выставок, переговоров, встреч, конференций.