Перекладачка Катерина

Катерина
Перекладачка і Редакторка

Мови

  • Українська (рідна)
  • Українська (рідна)
  • Англійська
  • Німецька

Послуги

  • Переклад
  • Редагування
  • Введення субтитрів
  • Транскрибування

Області спеціалізації

  • Суспільні науки/література
  • IT/комп'ютери
  • Техніка/промисловість
  • Фінанси/бізнес
Катерина — частина команди MaxiWord. Разом з нею працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладачки, забезпечивши їй середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб вона могла зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Вона не одна: колектив активно допомагає їй у процесі перекладу. Їй є до кого звернутися за порадою та підказкою. Її робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

Per aspera ad astra (Сквозь тернии к звездам).

Будучи заинтересованной в области лингвистики, я нахожу необходимым постоянное развитие и усовершенствование навыков и уровня владения языками. Закончив Винницкий государственный педагогический университет (Винница, Украина) в 2013 году по специальности преподавания английского и немецкого языка и литературы, я решила продолжить путь овладения языками в Южновосточном государственном миссурийском университете (Кейп Джирардо, США) по специальности преподавания английского как второго иностранного.

Увлечение языками и изучение их с профессиональной, глубокой точки зрения есть целью в -карьере и самосовершенствовании как личности. По моему глубокому убеждению, владение большим колиеством языков делает возможным раскрывать разнообразные неизведанные стороны человека и способствовать развитию творческих и умственных способностей. Мне посчастливилось выбрать для изучения языки абсолютно разных и даже противоположных в некоторых аспектах языковых семей, так как славянские и германские группы непохожи друг на друга и при этом бросают вызов учащемуся в процессе изучения и последующего использования их. Я заинтересована в дальнейшем развитии и начала изучать японский язык, который совершенно не похож на те, с которыми я уже сталкивалась.

В плане переводческой деятельности должна отметить, что с самого начала обучения в лингвистическом плане у меня была возможность расширить поле своей работы: начиная от руководств по техническому управлению и заканчивая разножанровой художественной литературой. Буду рада предложить свои услуги тем, кто заинтересован в качественном, корректном, логическом и быстром переводе текстов, документов и других материалов, а также их редактировании и проверке.