Перекладач Александр

Александр
Перекладач і Редактор

Мови

  • Українська (рідна)
  • Англійська

Послуги

  • Переклад
  • Редагування

Області спеціалізації

  • Суспільні науки/література
  • Техніка/промисловість
Александр — частина команди MaxiWord. Разом з ним працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладача, забезпечивши йому середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб він міг зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Він не один: колектив активно допомагає йому у процесі перекладу. Йому є до кого звернутися за порадою та підказкою. Його робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

Опыт работы

2007 – по наст. время Переводчик технической литературы с английского на русский
Имеется статус индивидуального предпринимателя в России
2004 - 2007 Переводчик технической литературы с английского на русский
(дополнительная работа)
2004 - 2007 Интернет-провайдер (www.wipline.ru) – технический директор

1999 - 2004 Воронежский НИИ связи – инженер-конструктор

1998 - 1999 Воронежский государственный технический университет – инженер-программист

1996 - 1997 Предприятие книжной торговли (Воронеж) – инженер по вычислительной технике

1995 - 1996 Волжский автозавод (Тольятти) – инженер-программист

1990 - 1995 УВД г. Тольятти – инженер-программист

1981 - 1990 Воронежский НИИ связи – инженер-конструктор

Языковые навыки

• Английский – профессиональное занятие: письменные переводы на русский в области информационных технологий, программного обеспечения, телекоммуникаций, сотовой связи, презентаций ПО и оборудования, промышленной автоматики, АСУ управления дорожным движением.
• Немецкий – чтение и понимание, при наличии заказов возможно выполнение переводов по той же тематике.
• Русский – родной язык, свободное владение, имеется навык редактирования технических текстов и отчасти рекламных материалов.