Перекладачка Анна

Анна
Перекладачка і Редакторка

Мови

  • Українська (рідна)
  • Українська (рідна)
  • Англійська

Послуги

  • Переклад
  • Редагування
  • Усний переклад
  • Введення субтитрів

Області спеціалізації

  • Суспільні науки/література
  • Техніка/промисловість
Анна — частина команди MaxiWord. Разом з нею працюють менеджери, редактори та верстальники, щоб забезпечити максимально високу якість перекладу. Наше завдання — створити максимально зручні умови для роботи перекладачки, забезпечивши їй середовище перекладу, допоміжні матеріали, технічні засоби, словники та глосарії, щоб вона могла зосередитися лише на процесі перекладу, не думаючи про технічні складнощі та оплату. Вона не одна: колектив активно допомагає їй у процесі перекладу. Їй є до кого звернутися за порадою та підказкою. Її робота буде ретельно перевірена, відредагована, а готовий файл відформатовано для повної відповідності оригіналу. Після завершення роботи переклад буде відредаговано штатним редактором та повернуто перекладачеві для підтвердження/відхилення внесених редактором змін. За якість перекладу відповідальність несе особисто Олександр Саксонов — керуючий директор та головний редактор MaxiWord.

• Устный последовательный перевод для Национального агентства по подготовке и проведению ЕВРО-2012 и Томаса Глора, директора компании «Perron8» (Швейцария) и менеджера УЕФА по устройству фан-зон Евро-2012 (г. Донецк, Украина) - 18 октября 2011 г.

• Устный последовательный перевод для советника по политическим вопросам посольства Канады в Украине Грегори Лемермайера и аналитика правительства Канады Карен Рид во время их визита в г. Донецк. - 11-12 октября 2011 г.

• Синхронный перевод для компании «ДТЕК» на семинаре по Управлению рисками коррупции и мошенничества, проведенном Говардом Шоу, специалистом по вопросам борьбы с корпоративной коррупцией и мошенничеством (Великобритания) - 27-28 сентября 2011 г.

• Устный и письменный перевод для компании «K-events» для проекта, посвященного 5-летию компании «Метинвест» (г. Донецк, Украина) - 17 мая – 21 июня 2011 г.

• Устный и письменный перевод для компании «K-events» для проекта шоу, посвященного 75-летию ФК «Шахтёр» (г. Донецк, Украина) - 21 апреля – 16 мая 2011 г.

• Устный перевод во время визита в Донецк Мартина Каллена (УЕФА) (Донецкая Облгосадминистрация, г. Донецк - 3 марта 2011 г.

• Устный перевод для компании «Hose.Manufacturers» (Южная Африка) на 11-й Международной специализированной выставке угледобывающих и перерабатывающих технологий и оборудования «УГОЛЬ/МАЙНИНГ 2010» - 7-10 сентября 2010 г.

• Синхронный перевод во время визита в Донецк Джанни Инфантино (Донецкая Облгосадминистрация) - 12 августа 2010 г.

• Синхронный перевод во время визита в Донецк Мишеля Платини (Донецкая Облгосадминистрация, стадион «Донбасс Арена») - 7 апреля 2010 г.

• Синхронный перевод на Международном инвестиционном саммите и выставке DID’09 (Donbass Investment Destination) - 17-18 сентября 2009 г.

• Устный перевод для наблюдателей организации «NED» (National Endowment for Democracy - США) на парламентских выборах в Украине - сентябрь – октябрь 2007 г.

• Синхронный перевод на семинаре проекта RECORE по сотрудничеству угольных регионов Украины и Великобритании (Донецк) - апрель 2007 г.