Переводчица Татьяна

Татьяна
Переводчица

Языки

  • Русский (родной)
  • Английский

Услуги

  • Перевод

Области специализации

  • Общественные науки/литература
  • IT/компьютеры
  • Техника/промышленность
Татьяна — часть команды MaxiWord. Вместе с ней работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчицы, обеспечив ей среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы она могла сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Она не одна — коллектив активно помогает ей в процессе перевода. Ей есть к кому обратиться за советом и подсказкой. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Я занимаюсь переводами в области геологии и геофизики, в первую очередь, в нетфегазовой отрасли. Хорошо знаю нефтяную и рудную геологию и геофизику и смежные области (добыча, транспортировка, переработка нефти и газа, моделирование месторождений и бассейнов, повышение методов нефтеотдачи, охрана труда, экология и пр.), а также информационные технологии (в том числе разное специализированное отраслевое программное обеспечение), математику и физику.
По образованию я геофизик, много лет работала в российских и западных компаниях. Более семи лет занимаюсь только переводами. В моём переводе в России и Голландии (Elsevier) изданы четыре монографии (проф. Ю.П. Ампилова, К.Е. Закревского, А.А. Кауфмана); для одного из заказчиков я перевела также монографию Р. Нельсона "Геологические методы изучения коллекторов с естественной трещиноватостью".
Среди моих заказчиков крупные российские, зарубежные и международные нефтяные и сервисные компании, НИИ, государственные организации и пр.