Анна
Переводчица
Языки
- Русский (родной)
- Английский
- Немецкий
- Испанский
Услуги
- Перевод
- Устный перевод
- Ввод субтитров
Области специализации
- Общественные науки/литература
- Медицина/фармацевтика
- Техника/промышленность
- Финансы/бизнес
Опыт работы
• Январь 2013 г. – практика при сертификационном агентстве World Wide Gost.
Должность: сотрудник call-центра по работе с немецкими клиентами (консультации по теме таможенного оформления).
• 2012 — по наст. время интернет-портал Katolik.ru
Должность: переводчик публицистических материалов с немецкого, английского языков на русский язык.
• 1 5.08.2014 – 17.08.2014 г. Работа на выставке “Genius Loci Weimar“ в г. Веймаре.
Обязанности: информирование и сопровождение гостей, продажа буклетов.
• Август 2014 г. – практика при немецких студенческих интернет-изданиях ''Unique'' и ‘’Lemma''.
Должность: журналист, автор рецензий на немецком языке.
1. http://www.unique-online.de/anna-aaron/6858/
2. http://www.unique-online.de/manu-delago-kulturarena2014/6840/
3. http://www.unique-online.de/anna-calvi/6828/
4. http://www.unique-online.de/china-moses-kulturarena2014/6822/
5. http://www.unique-online.de/fatoumata-diawara-kulturarena2014/6809/
6. http://www.unique-online.de/statistin-theaterarena-jena/6770/
01.09.2014г. – по наст. время. Переводчик с нем/рус., рус/нем. в бюро переводов ‘‘Славист’’ .
Тематики: политология, философия, художественные тексты, общая тематика.
• 15.05 – 21.05. 2015 г. Устный перевод общей тематики на монтаже выставки Катарины Гросс в музее современного искусства ‘’Гараж’’.
• 05.01.2015г. - Практикантка при бюро-переводов NRW-to-go (Германия).
Переводы по тематике реклама/маркетинг/финансовая/общая тематика.
• 09.2014 г. – 07.2015. – Менеджер по персоналу и переводчик в московском офисе немецкой фирмы ‘’IFM electronic''.
Помимо отбора персонала в мои задачи входило проведение и участие в дистанционных переговорах с немецким руководством фирмы и переводы общей тематики (материалов из личной переписки с немецким руководством для коллег из московского офиса).
• 01.08.2015 – 13.09.15. Практикантка в газете “Badische Zeitung” (г. Фрайбург, Германия) в рамках стажировки от Российско-германского института публицистики.
В мои обязанности входило участие в ежедневной жизни редакции, проведение интервью по темам статей и написание статей под руководством немецких коллег. Мной было написано 5 статей.
1. http://www.badische-zeitung.de/kommentare-1/russland-schadet-sich-selbst-mit-seinen-strengen-regeln--111628148.html
2. http://www.badische-zeitung.de/freiburg/im-seepark-stehen-jetzt-baenke-aus-freiburgs-partnerstaedten--109314759.html
3. http://www.badische-zeitung.de/panorama/internationale-proteste-gegen-tiere-im-zirkus--110384933.html
4. http://www.badische-zeitung.de/freiburg/60-kinder-trainieren-beim-fuechsle-camp-des-sc-freiburg--109485307.html
5. http://www.badische-zeitung.de/freiburg/sommerkurse-deutsch-ist-eine-herausforderung-fuer-mich--109777712.html
Октябрь 2015 г. - Переводчик с немецкого на русский язык и с русского на немецкий язык при НПСА “Здоровый лес’” (г.Москва).
05.10.2015 - 06.10.2015 - устный последовательный перевод 3 выступлений руководителя Нюрнбергской школы по уходу за деревьями Б.Зигерта:
05.10.2015: устный последовательный перевод выступлений и письменный перевод презентаций на тему "Визуальная диагностика деревьев. Внешние признаки аварийного состояния" и "Инструментальная диагностика деревьев. Способы выявления скрытых пороков" в рамках учебного курса в МГУЛ (Московском Государственном университете леса).
06.10.2015: Устный последовательный перевод выступления Б.Зигерта на тему "Уход за деревьями в городе на примере Германии" на Круглом столе по "Обеспечению экологических показателей" в г. Москве ("Центр международной торговли", зал "Ангара"). Устный последовательный перевод переговоров (тематика: экономическое сотрудничество, условия поставок).
12.10.2015 – 15.10.2015: Устный последовательный перевод лекций Ф.Ринна в рамках учебных курсов по работе с резистографом при Всероссийском институте повышения квалификации руководящих работников и специалистов лесного хозяйства. Устный последовательный перевод переговоров (тематика: экономическое сотрудничество, условия поставок).
16.10.2015: - Skype-перевод речи Б.Зигерта и С.Б. Пальчикова по поводу окончания курсов повышения квалификации работников лесного хозяйства. Тематика: общая тематика.