Переводчик Дмитрий

Дмитрий
Переводчик

Языки

  • Русский (родной)
  • Немецкий

Услуги

  • Перевод
  • Устный перевод
  • Нотариальное заверение перевода

Области специализации

  • Техника/промышленность
  • Общественные науки/литература
  • IT/компьютеры
  • Медицина/фармацевтика
  • Финансы/бизнес
  • Юридиспруденция
Дмитрий — часть команды MaxiWord. Вместе с ним работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчика, обеспечив ему среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы он мог сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Он не один: коллектив активно помогает ему в процессе перевода. Ему есть к кому обратиться за советом и подсказкой. Его работа будет тщательно проверена, отредактирована, а готовый файл отформатирован для полного соответствия оригиналу. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Я счастлив! Моё хобби = моя работа!

Уверенный пользователь CAT-систем: SDL Trados 2014 (более 2.000.000 сегментов), Déjà Vu X3, Memsource, ABBYY SmartCAT, memoQ, Across
MS Office, Word‚ Excel, PowerPoint, ABBYY FineReader 12 Professional
Словари: KudoZ, ABBYY Lingvo x6 Многоязычная, Multitran, постоянное пополнение собственных словарей SDL MultiTerm

Уверен в себе и своих способностях.
Основной движущий мотив – самореализация.
Легко и быстро обучаюсь всему новому.
Желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Чувство интереса, положительное эмоциональное отношение к переводу с пониманием значимости работы.
Терпение, способность преодолевать неохоту, скуку механической работы поиска слов в словаре.
Консультации с коллегами и специалистами.
Аналитическое мышление, способность хранить большой объём информации.
Психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми.

Машиностроительная Корпорация «Уралмаш»
Письменный перевод технической документации, устный синхронный перевод совещаний, переговоров, видеоконференций по вопросам конструирования и производства отвалообразователя немецкой компании ThyssenKrupp AG.

ВИЗ-Сталь
Устный и письменный перевод монтажных и пуско-наладочных работ реверсивного стана холодной прокатки компании Andritz-Sundwig.

СУХОЛОЖСКЦЕМЕНТ
Устный перевод пуско-наладочных работ.

ОАО Концерн «Калина»
Устный перевод монтажа разливочной и упаковочной линии фирмы Groninger.

Автомобильный центр «Штерн» Mercedes Benz
Перевод переговоров о дальнейшей стратегии развития предприятия, корпоративного тренинга, обучения специалистов ремонтной мастерской.

SMS Siemag AG
Устный и письменный перевод монтажа оборудования для электросталеплавильного комплекса ПНТЗ.

OAO «Ревдинский завод по обработке цветных металлов»
Устный и письменный перевод во время монтажа печи светлого отжига и установки по производству азота и водорода. Перевод переговоров и совещаний.

ООО Региональный консультационный центр фирмы «Карл Цейсс» и предприятий Тюрингии»
Помощь директору; юридическое, финансовое и хозяйственное сопровождение деятельности предприятия, координация работы подразделений, протоколирование совещаний и контроль исполнения поручений директора подразделениями; взаимодействия с иностранными партнерами, переводческая деятельность (устный, письменный, синхронный переводы).

Туристическая фирма «Урал Лайн Тур», Екатеринбург
(операторская и агентская деятельность, внутренний туризм)
Менеджер по работе с клиентами
Формирование и продажа турпродукта (в том числе работа с крупными корпоративными клиентами, индивидуальные туры), взаимодействие с консульствами, гостиницами, транспортными предприятиями, проведение экскурсий для иностранных туристов.