Переводчица Катерина

Катерина
Переводчица и Редактор

Языки

  • Украинский (родной)
  • Русский (родной)
  • Английский
  • Немецкий

Услуги

  • Перевод
  • Редактирование
  • Ввод субтитров
  • Транскрибирование

Области специализации

  • Общественные науки/литература
  • IT/компьютеры
  • Техника/промышленность
  • Финансы/бизнес
Катерина — часть команды MaxiWord. Вместе с ней работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчицы, обеспечив ей среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы она могла сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Она не одна — коллектив активно помогает ей в процессе перевода. Ей есть к кому обратиться за советом и подсказкой. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Per aspera ad astra (Сквозь тернии к звездам).

Будучи заинтересованной в области лингвистики, я нахожу необходимым постоянное развитие и усовершенствование навыков и уровня владения языками. Закончив Винницкий государственный педагогический университет (Винница, Украина) в 2013 году по специальности преподавания английского и немецкого языка и литературы, я решила продолжить путь овладения языками в Южновосточном государственном миссурийском университете (Кейп Джирардо, США) по специальности преподавания английского как второго иностранного.

Увлечение языками и изучение их с профессиональной, глубокой точки зрения есть целью в -карьере и самосовершенствовании как личности. По моему глубокому убеждению, владение большим колиеством языков делает возможным раскрывать разнообразные неизведанные стороны человека и способствовать развитию творческих и умственных способностей. Мне посчастливилось выбрать для изучения языки абсолютно разных и даже противоположных в некоторых аспектах языковых семей, так как славянские и германские группы непохожи друг на друга и при этом бросают вызов учащемуся в процессе изучения и последующего использования их. Я заинтересована в дальнейшем развитии и начала изучать японский язык, который совершенно не похож на те, с которыми я уже сталкивалась.

В плане переводческой деятельности должна отметить, что с самого начала обучения в лингвистическом плане у меня была возможность расширить поле своей работы: начиная от руководств по техническому управлению и заканчивая разножанровой художественной литературой. Буду рада предложить свои услуги тем, кто заинтересован в качественном, корректном, логическом и быстром переводе текстов, документов и других материалов, а также их редактировании и проверке.