Переводчик Борис

Борис
Переводчик и Редактор

Языки

  • Русский (родной)
  • Украинский (родной)
  • Английский

Услуги

  • Перевод
  • Редактирование

Области специализации

  • Техника/промышленность
  • Общественные науки/литература
  • Финансы/бизнес
  • Юридиспруденция
Борис — часть команды MaxiWord. Вместе с ним работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчика, обеспечив ему среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы он мог сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Он не один: коллектив активно помогает ему в процессе перевода. Ему есть к кому обратиться за советом и подсказкой. Его работа будет тщательно проверена, отредактирована, а готовый файл отформатирован для полного соответствия оригиналу. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Качество перевода

РЕЗЮМЕ

ИМЯ: БОРИС ЗЕЛЬЦЕР

ОБРАЗОВАНИЕ: высшее. Я окончил Московский Авиационный Институт с присвоением квалификации инженер-механик по авиационным двигателям. Диплом с отличием № 495802.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ В ПЕРЕВОДАХ:
Я профессиональный, сертифицированный переводчик (ProZ.com Certified PRO) и научный редактор технических текстов.
В течение 25 лет я работал в качестве научного редактора и внештатного переводчика технических и научных текстов с английского языка на русский язык в государственном журнале «Изобретения стран мира» в г. Москве.
В течение этого периода времени я перевел более 25000 страниц английских текстов. Последние несколько лет я выполняю переводы для Организации Объединенных Наций (ООН) и переводческих агентств США и Великобритании. При необходимости, могу направить Вам образцы этих переводов.
У меня имеется характеристика (подписанная и заверенная печатью) от редакции этого журнала.
Мой процесс перевода включает в себя на только перевод, но и редактирование и корректуру собственного перевода. Поэтому мои переводы не нуждаются в дополнительном редактировании.

ИНЖЕНЕРНЫЙ ОПЫТ:
Одновременно, в течение 27 лет я работал в качестве инженера-конструктора на предприятии авиационной промышленности в г. Москве. Я разрабатывал конструкцию реактивных двигателей и агрегатов для них и для истребителей-перехватчиков МиГ-21, МиГ-23, МиГ-29 и гражданского самолета ИЛ-114.

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ:
MS Office XP, MS Office 2010 (Word, Excel, PowerPoint), SDL TRADOS 2006, SDL TRADOS STUDIO 2011, SDLX–Lite, Adobe Acrobat, AutoCAD (все версии) и др.

ЯЗЫКИ:
Английский - рабочий язык,
Русский - родной язык (основной язык высокого уровня),
Украинский - на уровне родного языка (я родился, окончил среднюю школу и проживал в Украине до 22-х летнего возраста).

МОИ ПАРЫ ЯЗЫКОВ:
Английский - русский,
Английский - украинский,
Украинский - русский.

ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ МОЕГО ОПЫТА ПЕРЕВОДОВ:
1. Патенты по МКИ: F01, F02, F03, F04, F16, F24 и др.
2. Контракты (договоры), Соглашения, Торговые марки, Маркетинг,
3. Авиация и Космос (авиационные и космические летательные аппараты и двигатели),
4. Двигатели всех типов (напр. ракетные, газотурбинные, турбовентиляторные, автомобильные двигатели внутреннего сгорания, гидромоторы, пневмомоторы и т.д.),
5. Автомобили (легковые и грузовые),
6. Гидравлика и пневматика (устройства всех типов),
7. Механика (механизмы всех типов),
8. Центрифугирование и сепарация (центрифуги и сепараторы всех типов),
9. Цифровые (дигитальные) видеокамеры, пленочные и дигитальные фотокамеры,
10. Добыча нефти и газа,
11. Теплопередача и теплообменники всех типов.
12. Гидроэлектрические устройства, бурильное оборудование, оборудование для добычи нефти и газа и т.д.
13. Электрические и электронные устройства всех типов.
14. Руководства по эксплуатации всех типов.
15. Компьютеры (общие вопросы) и программное обеспечение,
16. Медицина (общие вопросы) и здравоохранение,
17. Военные вопросы и оборона.

Дневная производительность до 2000 слов (при переводе с английского языка на русский).
E-mail: zbi1705@bezeqint.net