Переводчица Марина

Марина

Языки

  • Русский (родной)
  • Английский
  • Иврит
  • Японский

Услуги

  • Верстка

Области специализации

  • Техника/промышленность
  • Общественные науки/литература
  • IT/компьютеры
  • Финансы/бизнес
  • Юридиспруденция
Марина — часть команды MaxiWord. Вместе с ней работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчицы, обеспечив ей среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы она могла сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Она не одна — коллектив активно помогает ей в процессе перевода. Ей есть к кому обратиться за советом и подсказкой. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Я работаю переводчиком уже более 20 лет.
Начала переводить в качестве фрилансера технические тексты с английского на русский живя в Японии, а потом постепенно выучив японский, стала переводить с японского на русский.
ОДной из наиболее ярких переводческих работ была работа для Японско-Российского общества медицинской помощи, созданного японским министром иностранных дел, где пришлось переводить большое количество материала связанного с медицинской, управленческой и экономической тематикой.
Параллельно с этим занималась переводами экономических материалов и материалов по манеджменту, а также техническими проектами.
В 1994 году участвовала в создании японско-русского словаря современных терминов.
Перевела несколько произведений японской литературы на русский язык.
Перехав в Израиль освоила иврит и стала переводить с иврита на русский.
Большой опыт в переводах по медицинской тематике с иврита на русский.
В последнее время помимо продолжающихся технических проектов в англо-русской паре, приходится заниматься переводами, связанными с туризмом, патентами и корпоративными материалами с японского на русский язык.