Переводчик Сергей

Сергей
Переводчик и Редактор

Языки

  • Русский (родной)
  • Украинский
  • Английский
  • Испанский

Услуги

  • Перевод
  • Редактирование
  • Устный перевод
  • Верстка
  • Репетиторство
  • Нотариальное заверение перевода

Области специализации

  • Техника/промышленность
  • Общественные науки/литература
  • IT/компьютеры
  • Медицина/фармацевтика
  • Финансы/бизнес
  • Юридиспруденция
Сергей — часть команды MaxiWord. Вместе с ним работают менеджеры, редакторы и верстальщики, чтобы обеспечить максимально высокое качество выполняемого перевода. Наша задача — создать максимально удобные условия для работы переводчика, обеспечив ему среду перевода, вспомогательные материалы, технические средства, словари и глоссарии, чтобы он мог сосредоточиться только на процессе перевода, не думая о технических сложностях и оплате. Он не один: коллектив активно помогает ему в процессе перевода. Ему есть к кому обратиться за советом и подсказкой. Его работа будет тщательно проверена, отредактирована, а готовый файл отформатирован для полного соответствия оригиналу. После завершения работы перевод будет отредактирован штатным редактором и отправлен обратно переводчику на подтверждение/отклонение внесенных редактором изменений. За качество перевода ответственность несет лично Александр Саксонов — управляющий директор и главный редактор MaxiWord.

Образование:

1) 09.2004 – 06.2010
Название – Херсонский Государственный Университет (стационар)
Специальность – Магистр (английский и испанский языки; зарубежная литература)

2) 09.2003 – 06.2004
Профессиональный лицей бытового обслуживания
Оператор связи – диплом с отличием

3) 09.2002 – 06.2003
Профессиональный судостроительный лицей
Оператор ПК

Опыт работы:

1. 06.2011 – до сегодняшнего дня
Ассистирование/координация/организация/устный и письменный перевод англо- и испаноязычных частных предпринимателей, делегаций, групп; фриланс

Используемые терминологии:
Англ. язык – базовая, религиозная, образовательная, медицинская (общая), сельскохозяйственная, экономическая, строительная, техническая, реже юридическая терминология

Испан. язык – базовая, медицинская (экстракорпоральное оплодотворение), экономическая, религиозная терминология)

2. 10.2010 – 05.2011
Инжиниринговая компания «Hares Engineering»
Деятельность компании: строительство металлургического завода
Занимаемая должность: устный и письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод пакетов тендерной документации;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые технические условия, Отчеты, Презентации, Листки технических данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- обеспечение перевода непосредственно на объекте;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (анализы оценки стоимости проекта и т.д.);

3. 10.2009 – 09.2010
Строительная Корпорация «Золотые Ворота»,
ОАО «СУ-813»

Деятельность компании: реконструкция и развитие Государственного
международного аэропорта «Борисполь» к ЕВРО 2012
Занимаемая должность: ассистент менеджера проекта, устный и
письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- помощь руководителю в организации рабочего процесса;
- планирование рабочего дня в организации рабочего процесса;
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые Технические Условия, Отчеты, Презентации, Листки Технических Данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (Анализы оценки стоимости проекта и т.д.);
- ведение переговоров с отечественными и зарубежными представителями.

4. 04.2009 – 06.2009
Discipleship Training School (DTS) (краткосрочный проект)
Менеджер по локациям, Координатор группы, Переводчик английского языка

5. 01.2009 – 04.2009
02.2007 – 04.2007
Херсонская средняя школа № 54
Учитель английского и испанского языка

6. 10.2008 – 11.2008
«Американская Ассоциация Докторов»
Координатор группы, Переводчик английского языка

7. 09.2008; 03.2008; 09.2007
«International School Project»
Переводчик английского языка

8. 04.2004 – 08.2004
Отделение связи
Оператор связи

9. 04.2003 – 08.2003
Телерадио компания «ВІК»
Оператор ПК

Дополнительная информация:
-знание ПК (Word, Excel, MS Outlook, Photoshop, Power Point)
-знание переводческих программ (SDL Trados Studio 2009)
-водительские права категории “В”
-загранпаспорт.

Языки:
Английский – свободно;
Испанский – свободно;
Итальянский – базовый уровень;
Украинский – свободно;
Русский – родной.

Личные качества:
• Грамотная речь;
• Аккуратность;
• Коммуникабельность;
• Целенаправленность;
• Способность быстро ориентироваться в трудных ситуациях;
• Быстрая приспособленность к условиям работы;
• Желание достичь наивысшей цели несмотря на трудности;
• Умение достигать наивысших показателей в своем деле.