Übersetzerin Светлана

Svetlana
Übersetzerin und Korrekturleserin

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Ukrainisch (Muttersprache)
  • Englisch
  • Deutsch
  • Tschechisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen

Spezialisierung

  • Technologie / Industrie
  • Sozialwissenschaften / Literatur
  • Finanzen / Wirtschaft
Svetlana ist MaxiWord-Teammitgliederin. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihr zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit der Übersetzerin zu schaffen, indem wir ihr die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass sie sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Sie ist nicht allein: das Team unterstützt sie aktiv beim Übersetzungsprozess. Sie hat jemanden, an den sie sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an die Übersetzerin zurückgeschickt, damit sie die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

качество, грамотная русская речь, соблюдение сроков, опыт работы,

1. Образование:b. !993- 1995гг. гимназия с углубленным изучением иностранных языков №6. Изучала английский и немецкий языки.c. 1995- 1999гг. Народная Украинская Академия. Училась на факультете «Референт-переводчик». Основной язык –немецкий, дополнительный – английский. d. 1999 –2000гг. Харьковский государственный педагогический университет. Факультет «Иностранная филология». Основной язык – немецкий, дополнительно – английский.
2. Опыт работы: 03.2001 – 04.2001 Внештатный переводчик художественной литературы в редакции «ЕШКО». Должностные обязанности:Перевод художественной литературы.
06.2001 – 12.2001 Внештатный переводчик на заводе ХЭМЗ «ИПЕК». Должностные обязанности: Перевод технической литературы, деловой корреспонденции, инструкций по эксплуатации и т.д.
03.10.2005 – 22.08.2006 TOA “Ukraine” Работа инженером техподдержки со знанием ин.языка. Должностные обязанности: Контроль работы программного обеспечения, поступления файлов, решение возникающих сбоев в работе программного обеспечения, техническая поддержка он-лайн иностранных клиентов.
08.12.06- 05.08.07 «Мерефянская стекольная компания». Старший переводчик отдела переводов в «Мерефянской стекольной компании». Должностные обязанности:Перевод инструкций по эксплуатации, бюджетных предложений, сертификатов, описаний принципов работы оборудования. Контроль работы отдела, распределение заданий между переводчиками отдела, контроль сроков выполнения.
06.11.07 - 19.08.08 Харьковский подшипниковый завод. Технический переводчик. Должностные обязанности: Перевод стандартов, технической литературы, инструкций, практических руководств, контрактов, переписки и т.д. с/на английский и немецкий язык.
19.08.08 по настоящее время. Частный предприниматель, переводчик-фриланс: Перевод текстов с/на русский, украинский, английский и немецкий языки. Тематики: юридические тексты, медицина, тех.перевод, документация к мобильному оборудованию. Вычитка и правка переводов (под заказ). Работаю с Trados/SDLX

3. Личные качества:
порядочность, выполнение работы в срок, усидчивость, способность быстро обучаться, умение при необходимости быстро принимать решения.

4. Дополнительные навыки:
опыт работы с ПК (Windows, Trados. Fine Reader, Adobe Acrobat, Excel, Internet, Paint, сложное форматирование документов), опыт переводов в различных сферах (медицина, стекловарение, деловая переписка и контрактная документация, металлопрокат, стандарты, технические отчеты, хим. анализ, перевод технической литературы).

Портфолио с примерами моих работ вы можете найти по ссылкам:
http://www.proz.com/profile/1074758