Übersetzerin Ия

Iia
Übersetzerin

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Ukrainisch (Muttersprache)
  • Englisch
  • Spanisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung
  • Dolmetschen
  • Untertitelung
  • Transkription

Spezialisierung

  • Sozialwissenschaften / Literatur
  • IT / Computer
  • Technologie / Industrie
  • Finanzen / Wirtschaft
Iia ist MaxiWord-Teammitgliederin. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihr zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit der Übersetzerin zu schaffen, indem wir ihr die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass sie sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Sie ist nicht allein: das Team unterstützt sie aktiv beim Übersetzungsprozess. Sie hat jemanden, an den sie sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an die Übersetzerin zurückgeschickt, damit sie die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

Ahora es el mometo.

Оказываю услуги перевода:

испанский, английский, русский, украинский языки в любых направлениях.

Английский - испанский также.

Высшее образование - Киев (КНУ им.Т.Шевченко) по специальности "Письменный и устный (последовательный и синхронный перевод)", магистратура европейского вуза Universitat de Valencia по специальности Traducció Creativa i Humanística (все виды аудиовизуального перевода, перевод худ.текстов для детей, взрослых и подростков).

Опыт в переводе - 5 лет.

Письменные переводы кроме текстов узкоспециальной тематики.

Аудиовизуальный перевод (revoicing and captioning: dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, voice-over, free-commentary, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audiodescription for the blind and visually-impaired, videogames, fansubs, fandubs, advertising, corporate videos, webinars). Также делаю синхронизацию перевода для дубляжа (lip-sync) и субтитров (spotting).

Услуги устного последовательного и синхронного перевода, а также сопровождающего переводчика в Валенсии, также возможен выезд в любые другие города мира.

Огромный опыт перевода на сделках покупки-продажи и во время поиска недвижимости.

Опыт работы во время выставок, переговоров, встреч, конференций.