Lina
Übersetzerin und Korrekturleserin
Sprachen
- Russisch (Muttersprache)
- Deutsch
Dienstleistungen
- Übersetzung
- Korrekturlesen
- Dolmetschen
- Notarielle Beglaubigung der Übersetzung
- Untertitelung
Spezialisierung
- Sozialwissenschaften / Literatur
- IT / Computer
- Finanzen / Wirtschaft
- Technologie / Industrie
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.
надежно, быстро, дружелюбно!
Что я предлагаю:
Устный и письменный перевод с русского и немецкого языков в Мюнхене и по всей Германии - на переговорах, выставках, в клиниках, у нотариуса, на презентациях и технических тренингах. Заверенные переводы по ISO R9. Профессионально, быстро, четко и с удовольствием.
Я к вашим услугам 24 часа в сутки и 7 дней в неделю. Также выполняю срочные переводы. Опыт работы с 2006 г., профессиональное образование (Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков).
Обращайтесь ко мне в любое время по телефону, скайпу, или по электронной почт
Кое-что из того, с чем мне приходилось сталкиваться за время работы переводчиком:
Неожиданный перевод на медицинской конференции (шушотаж)
Опыт работы в полиции при расшифровке телефонных разговоров
Многократный опыт перевода на переговорах о перспективах сотрудничества и/или их отсутствии
Лингвистическое сопровождение клиентов на всех стадиях жизненного цикла - от зачатия (например, перевод при подготовке к ЭКО) до самой смерти (например, перевод сертификата на перевозку тела умершего)
Перевод огромного количества длинных и коротких текстов различного содержания, а также без оного
Перевод письма с признанием в любви к будущей теще
Перевод на скотобойне (при том, что я вегетарианка с 12-летним стажем)
Перевод на выставке с китайского английского (при том, что я переводчик с немецкого немецкого)
Устный перевод для представителей мафии, который впоследствии стоил мне двух часов в камере предварительного заключения
Регулярные устные переводы на семинарах по продажам производителя мебели для ванной, назвавшего моим именем одну из своих коллекций
Один из моих клиентов заметил, что я обладаю удивительной способностью переводить именно то, что говорят участники переговоров.
Сама я себя хвалить не люблю и постоянно продолжаю учиться.
Буду рада поделиться с вами рассказами об увлекательных приключениях переводчика-фрилансера при личной встрече. Разумеется, что при этом я всегда строго соблюдаю профессиональную тайну.