Übersetzer SARA

SARA
Übersetzer

Sprachen

  • Italienisch (Muttersprache)
  • Russisch
  • Englisch
  • Französisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung

Spezialisierung

  • Sozialwissenschaften / Literatur
  • Finanzen / Wirtschaft
  • Technologie / Industrie
SARA ist MaxiWord-Teammitglied. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihm zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit des Übersetzers zu schaffen, indem wir ihm die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass er sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Er ist nicht allein: das Team unterstützt ihn aktiv beim Übersetzungsprozess. Er hat jemanden, an den er sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an den Übersetzer zurückgeschickt, damit dieser die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

· 2003: Collaboration with Prof. Giorgio Spada, Department of Physics (Università di Urbino)--software translation checks
· 2004: Collaboration with Dr Devi Sacchetto, Department of Sociology (Università di Padova)--transcription and translation of recorded English dialogues into Italian

· 2004-2008: DVD subtitle translator for Softitler Digititles srl (Firenze, Italy): subtitle translation, SDH translation, proofs, image checks, re-matches for movies, documentaries and TV series (English into Italian)

· 2007-2008: Collaboration with Prof. Luigi Marco Bassani, Department of Legal and Political Studies (Università Statale di Milano)


Published Translations
· Vernon Lee, ”Ravenna e i suoi fantasmi” [Ravenna and her Ghosts], trans. Sara Trevisan, in Baldini, Trevisan, Ravenna e i suoi fantasmi, pp. 13-26
· Jêrome Bourdon, ”La televisione è un mezzo di comunicazione globale? Una prospettiva storica” [”Is television a global medium? An historical view”], trans. Sara Trevisan, Memoria e Ricerca, 26 (2007), pp. 27-45
· Gli antifederalisti: scritti e discorsi scelti [The Anti-Federalists: Selected Writings and Speeches], ed. L.M. Bassani, trans. S. Trevisan, Torino: IBL (expected 2010)
· Dimitrios Kiousopoulos, ”L’opera lirica nazionale in una prospettiva internazionale: saggio comparativo sulla Grecia e il Brasile del diciannovesimo secolo,” [National opera in its international context: a comparative essay on 19th-century Greece and Brazil], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 28 (2009), pp. 47-62
· Sebastian Faber, ”Studi comparati sull’esilio: i rifugiati spagnoli e tedeschi in Messico,” [Comparative Exile Studies: Spanish and German Refugees in Mexico], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 31 (2010), pp. 63-80.
· David Kettler, ”Il progetto ’Prime Lettere’: La liquidazione dell’esilio?,” [The ’First Letters’ Project: The Liquidation of Exile?], trans. S. Trevisan, Memoria e Ricerca 31 (2010), pp. 103-20
· Anthony de Jasay, Lo stato [The State], trans. S. Trevisan Torino: IBL (expected 2010)