Übersetzer Сергей

Sergey
Übersetzer und Korrekturleser

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Ukrainisch
  • Englisch
  • Spanisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen
  • Dolmetschen
  • Desktop-Publishing
  • Nachhilfeunterricht
  • Notarielle Beglaubigung der Übersetzung

Spezialisierung

  • Technologie / Industrie
  • Sozialwissenschaften / Literatur
  • IT / Computer
  • Medizin / Pharmazeutika
  • Finanzen / Wirtschaft
  • Recht
Sergey ist MaxiWord-Teammitglied. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihm zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit des Übersetzers zu schaffen, indem wir ihm die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass er sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Er ist nicht allein: das Team unterstützt ihn aktiv beim Übersetzungsprozess. Er hat jemanden, an den er sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an den Übersetzer zurückgeschickt, damit dieser die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

Образование:

1) 09.2004 – 06.2010
Название – Херсонский Государственный Университет (стационар)
Специальность – Магистр (английский и испанский языки; зарубежная литература)

2) 09.2003 – 06.2004
Профессиональный лицей бытового обслуживания
Оператор связи – диплом с отличием

3) 09.2002 – 06.2003
Профессиональный судостроительный лицей
Оператор ПК

Опыт работы:

1. 06.2011 – до сегодняшнего дня
Ассистирование/координация/организация/устный и письменный перевод англо- и испаноязычных частных предпринимателей, делегаций, групп; фриланс

Используемые терминологии:
Англ. язык – базовая, религиозная, образовательная, медицинская (общая), сельскохозяйственная, экономическая, строительная, техническая, реже юридическая терминология

Испан. язык – базовая, медицинская (экстракорпоральное оплодотворение), экономическая, религиозная терминология)

2. 10.2010 – 05.2011
Инжиниринговая компания «Hares Engineering»
Деятельность компании: строительство металлургического завода
Занимаемая должность: устный и письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод пакетов тендерной документации;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые технические условия, Отчеты, Презентации, Листки технических данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- обеспечение перевода непосредственно на объекте;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (анализы оценки стоимости проекта и т.д.);

3. 10.2009 – 09.2010
Строительная Корпорация «Золотые Ворота»,
ОАО «СУ-813»

Деятельность компании: реконструкция и развитие Государственного
международного аэропорта «Борисполь» к ЕВРО 2012
Занимаемая должность: ассистент менеджера проекта, устный и
письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- помощь руководителю в организации рабочего процесса;
- планирование рабочего дня в организации рабочего процесса;
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые Технические Условия, Отчеты, Презентации, Листки Технических Данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (Анализы оценки стоимости проекта и т.д.);
- ведение переговоров с отечественными и зарубежными представителями.

4. 04.2009 – 06.2009
Discipleship Training School (DTS) (краткосрочный проект)
Менеджер по локациям, Координатор группы, Переводчик английского языка

5. 01.2009 – 04.2009
02.2007 – 04.2007
Херсонская средняя школа № 54
Учитель английского и испанского языка

6. 10.2008 – 11.2008
«Американская Ассоциация Докторов»
Координатор группы, Переводчик английского языка

7. 09.2008; 03.2008; 09.2007
«International School Project»
Переводчик английского языка

8. 04.2004 – 08.2004
Отделение связи
Оператор связи

9. 04.2003 – 08.2003
Телерадио компания «ВІК»
Оператор ПК

Дополнительная информация:
-знание ПК (Word, Excel, MS Outlook, Photoshop, Power Point)
-знание переводческих программ (SDL Trados Studio 2009)
-водительские права категории “В”
-загранпаспорт.

Языки:
Английский – свободно;
Испанский – свободно;
Итальянский – базовый уровень;
Украинский – свободно;
Русский – родной.

Личные качества:
• Грамотная речь;
• Аккуратность;
• Коммуникабельность;
• Целенаправленность;
• Способность быстро ориентироваться в трудных ситуациях;
• Быстрая приспособленность к условиям работы;
• Желание достичь наивысшей цели несмотря на трудности;
• Умение достигать наивысших показателей в своем деле.