Übersetzerin Oksana

Oksana
Übersetzerin und Korrekturleserin

Sprachen

  • Russisch (Muttersprache)
  • Ukrainisch (Muttersprache)
  • Englisch

Dienstleistungen

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen
  • Dolmetschen

Spezialisierung

  • Technologie / Industrie
  • Finanzen / Wirtschaft
  • Sozialwissenschaften / Literatur
Oksana ist MaxiWord-Teammitgliederin. Manager, Redakteure und Layouter arbeiten mit ihr zusammen, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Unsere Aufgabe ist es, die günstigsten Bedingungen für die Arbeit der Übersetzerin zu schaffen, indem wir ihr die Übersetzungsumgebung, Hilfsmittel, technische Hilfsmittel, Wörterbücher und Glossare zur Verfügung stellen, so dass sie sich nur auf den Übersetzungsprozess konzentrieren kann, ohne an technische Schwierigkeiten und die Bezahlung zu denken. Sie ist nicht allein: das Team unterstützt sie aktiv beim Übersetzungsprozess. Sie hat jemanden, an den sie sich mit Rat und Tat wenden kann. Nach der Fertigstellung wird die Übersetzung vom internen Lektor korrekturgelesen und an die Übersetzerin zurückgeschickt, damit sie die vom Lektor vorgenommenen Änderungen bestätigt oder ablehnt.
Alexander Saksonov - Geschäftsführer und Chefredakteur von MaxiWord - ist persönlich für die Qualität der Übersetzungen verantwortlich.

качество, надежность и пунктуальность

LANGUAGES: excellent English, Native - Russian, Ukrainian,
higher intermediate German

EDUCATION:
1997 – 2002 V.N. Karazin Kharkiv National University,
Philological department,
Specialty – structural and applied linguistics
June 2002 Master of Arts, acquired qualification of a translator.

WORKING EXPERIENCE:
2004- p/d Freelance translator:
cooperation with translation agencies and customers. Translation of various texts, mainly in technical field, legal, agricultural equipment, advertisement, general.

2011-p/d (part-time) Gscor, company specializing in design and supply of equipment for grain storage facilities, feed mills, and oil-extraction plants.
Functions: translation (en-rus) of manuals for imported equipment for grain storages, feed mills and oil-extraction plants, like manuals for grain bins, grain dryers, the whole set of equipment for feed mills and oil-extraction plants; interpretation at the meetings with foreign partners-manufacturers of equipment.

2010-2011 CJSC Inyurpolis, law firm, Kharkiv, Ukraine
Functions:
Translation of law documents: due diligence, contracts, correspondence and business offers, applications for participation in various international programs and other documents.
Since 2011 I’ve been working as a part-time translator in this company

2009-2010 Riklad Ltd, pharmaceutical firm, Kharkiv, Ukraine
translator (EnglishRussianUkrainian and Russian/Ukrainian/English)
Functions:
Translation of patents for invention of pharmaceutical formulations, Dossiers, DMFs, certificates of quality, certificates of origin and other documentation required for registration of medical products in Ukraine; contracts, business correspondence.

09.2001 – 11.2005 Business Informatics Ltd, joint Greek-Ukrainian firm
translator (EnglishRussianUkrainian and Russian/Ukrainian/English)
Functions: contacts with foreign partners (business correspondence,
telephone talks), translation of technical and commercial texts,
documentation, financial reports, translation of software, user documentations, helps, web-sites, interpreter at the meetings with foreign partners.

SPECIAL SKILLS: Trados, SDLX, MS Word, Excel,
average output - 2000 words/day.

CHARACTERISTICS: responsibility, accuracy, punctuality, expertise.

RATES: 0.03-0.04 USD per word depending on complexity and urgency