Translator Катерина

Katerina
Translator and Editor

Languages

  • Ukrainian (native)
  • Russian (native)
  • English
  • German

Services

  • Translation
  • Proofreading
  • Subtitling
  • Transcribing

Areas of specialisation

  • Social Sciences & Literature
  • IT & Networks
  • Technical
  • Business & Finance
Katerina is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with her to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing her with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that she can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. She is not alone: a team actively assists her in the translation process. She has someone to turn to for advice and tips. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

Per aspera ad astra (Сквозь тернии к звездам).

Будучи заинтересованной в области лингвистики, я нахожу необходимым постоянное развитие и усовершенствование навыков и уровня владения языками. Закончив Винницкий государственный педагогический университет (Винница, Украина) в 2013 году по специальности преподавания английского и немецкого языка и литературы, я решила продолжить путь овладения языками в Южновосточном государственном миссурийском университете (Кейп Джирардо, США) по специальности преподавания английского как второго иностранного.

Увлечение языками и изучение их с профессиональной, глубокой точки зрения есть целью в -карьере и самосовершенствовании как личности. По моему глубокому убеждению, владение большим колиеством языков делает возможным раскрывать разнообразные неизведанные стороны человека и способствовать развитию творческих и умственных способностей. Мне посчастливилось выбрать для изучения языки абсолютно разных и даже противоположных в некоторых аспектах языковых семей, так как славянские и германские группы непохожи друг на друга и при этом бросают вызов учащемуся в процессе изучения и последующего использования их. Я заинтересована в дальнейшем развитии и начала изучать японский язык, который совершенно не похож на те, с которыми я уже сталкивалась.

В плане переводческой деятельности должна отметить, что с самого начала обучения в лингвистическом плане у меня была возможность расширить поле своей работы: начиная от руководств по техническому управлению и заканчивая разножанровой художественной литературой. Буду рада предложить свои услуги тем, кто заинтересован в качественном, корректном, логическом и быстром переводе текстов, документов и других материалов, а также их редактировании и проверке.