Translator Лина

Lina
Translator and Editor

Languages

  • Russian (native)
  • German

Services

  • Translation
  • Proofreading
  • Interpreting
  • Notarization
  • Subtitling

Areas of specialisation

  • Social Sciences & Literature
  • IT & Networks
  • Business & Finance
  • Technical
Lina is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with her to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing her with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that she can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. She is not alone: a team actively assists her in the translation process. She has someone to turn to for advice and tips. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

надежно, быстро, дружелюбно!

Что я предлагаю:
Устный и письменный перевод с русского и немецкого языков в Мюнхене и по всей Германии - на переговорах, выставках, в клиниках, у нотариуса, на презентациях и технических тренингах. Заверенные переводы по ISO R9. Профессионально, быстро, четко и с удовольствием.
Я к вашим услугам 24 часа в сутки и 7 дней в неделю. Также выполняю срочные переводы. Опыт работы с 2006 г., профессиональное образование (Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков).
Обращайтесь ко мне в любое время по телефону, скайпу, или по электронной почт

Кое-что из того, с чем мне приходилось сталкиваться за время работы переводчиком:
Неожиданный перевод на медицинской конференции (шушотаж)
Опыт работы в полиции при расшифровке телефонных разговоров
Многократный опыт перевода на переговорах о перспективах сотрудничества и/или их отсутствии
Лингвистическое сопровождение клиентов на всех стадиях жизненного цикла - от зачатия (например, перевод при подготовке к ЭКО) до самой смерти (например, перевод сертификата на перевозку тела умершего)
Перевод огромного количества длинных и коротких текстов различного содержания, а также без оного
Перевод письма с признанием в любви к будущей теще
Перевод на скотобойне (при том, что я вегетарианка с 12-летним стажем)
Перевод на выставке с китайского английского (при том, что я переводчик с немецкого немецкого)
Устный перевод для представителей мафии, который впоследствии стоил мне двух часов в камере предварительного заключения
Регулярные устные переводы на семинарах по продажам производителя мебели для ванной, назвавшего моим именем одну из своих коллекций

Один из моих клиентов заметил, что я обладаю удивительной способностью переводить именно то, что говорят участники переговоров.
Сама я себя хвалить не люблю и постоянно продолжаю учиться.

Буду рада поделиться с вами рассказами об увлекательных приключениях переводчика-фрилансера при личной встрече. Разумеется, что при этом я всегда строго соблюдаю профессиональную тайну.