Translator Елена

Elena
Translator

Languages

  • Ukrainian (native)
  • Russian (native)
  • English
  • German

Services

  • Translation

Areas of specialisation

  • Technical
Elena is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with her to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing her with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that she can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. She is not alone: a team actively assists her in the translation process. She has someone to turn to for advice and tips. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

Да будет мир во всем мире!!!

Ситникова (Ситанская) Елена Владимировна
(референт-переводчик со знанием английского и немецкого языков)

Украина, Каменец-Подольский

Дата рождения: 08.04.1981
Контактная информация: +38(067)-961-69-52
+38(066)-566-61-02
+38(063)-064-76-80
helenkaiy@mail.ru
helenkaiy@gmail.com
Меня интересует:
Город: не имеет значения
Занятость: частичная, гибкий график, работа on-line,
home office, удаленная работа
Зарплата: сдельная
Желаемая должность: переводчик технической документации, брошюр, инструкций, литературный перевод (двусторонний,
английский, немецкий, русский, украинский языки)
Категории: переводчик (устный, письменный)
секретарь-переводчик
референт-переводчик

Образование:
1997 - 2002 ХГИ-НУА (Харьковский Гуманитарный Институт
Народная Украинская Академия) — факультет РП
(референт-переводчик)
1995 - 1997 г. Харьков СШ №118
1987 - 1995 Харьковская гимназия №163

Опыт работы:
2002 - 2012 - переводчик английского/ немецкого языков/
IT-специалист;
- перевод технической, медицинской документации, инструкций, брошюр, литературный перевод;
- подготовка детей и студентов к поступлению в
высшие учебные заведения (репетитор);
- разработка и применение на практике собственной методики и программы обучения иностранным языкам, подбор материалов и их дифференциация
- писатель-копирайтер
- исследовательская работа

2001-2002 переводчик технической документации (немецкий язык) на швейной фабрике им. Тинякова в
г. Харьков;
синхронный переводчик с немецкого языка;
секретарь-переводчик (английский, немецкий
языки)

Владение иностранными языками:
английский Высокий
немецкий Высокий

Дополнительно:
 переводчик английского/ немецкого языков с общим стажем работы 10 лет. Высшее законченное образование. Двусторонний устный и письменный переводы — английский, немецкий, русский, украинский — в области медицины, техники, юриспруденции и т. д.
 беглый английский и немецкий языки, родной русский
 свободное владение интернет-технологиями (IT)
 метод «слепого» набора текстовой документации
 общительность, коммуникабельность
 отличные навыки общения и разговорной речи
 высокая точность устного и письменного переводов английский-русский/ украинский - английский, немецкий - русский/ украинский - немецкий
 умение вести деловую переписку
 создание и ведение документов
 строгое соблюдение сроков
 продвинутый уровень пользователя ПК, уверенная работа с E-Mail, Internet, MS Office, Windows 98/ME/2000/XP/Vista/7, электронными словарями, программами по обработке графики
 готовность работать сверхурочно
 обладаю как логическим, так и интуитивным мышлением, быстро учусь, аккуратна, настойчива, энергична, ответственна.



2012г.


История
Когда кроваво-красное солнце Аустерлица забрезжило сквозь утренний туман этой великой битвы, Наполеон уже был уверен в своей победе. Но даже он не мог предполагать насколько дорого обойдётся этот триумф. Наполеон вошёл в историю, как один из величайших полководцев. Его стратегическое чутьё, расчётливость и способность учитывать многочисленные факторы, влияющие на поведение огромной армии, сделали его легендарной фигурой, поставив в один ряд с Александром Великим, Цезарем и Ганнибалом. Решающим моментом в становлении его полководческого гения стали заснеженные высоты плато Працен, на которых разыгралось сражение 2 декабря (или 20 ноября по старому стилю) 1805 года. Сражение при Аустерлице. History
When the blood-red sun of Austerlitz began gleaming through the morning fog of this great battle Napoleon was already sure in his victory. However, even he could not conjecture how expensive this triumph would cost him. Napoleon went down in the history as one of the greatest and well-known military leader. His strategic sense, far-sightedness and ability to take into consideration numerous factors, which could influence the behaviour of a huge army, made him a legend figure and placed him in one rank with such famous commanders as Alexander Macedonian, Caesar and Hannibal. A crucial moment in the making of his commander's genius became the snowed tops of the Pratzen Heights, on which the battle took place on the second of December (or on the 20th of November according to the old style) in 1805: the battle of Austerlitz.
Медицина
Главным отличием моделей друг от друга является понимание автономии пациента. Автономия или самоопределение человека — одна из высших ценностей цивилизованного общества. Под автономией пациента понимается его право выбора метода лечения и полного контроля за любым медицинским вмешательством. Учитывая автономию пациента, врач должен опираться на представления самого пациента о том, что является благом для него, а не рассматривать собственное мнение в качестве единственно правильного. Medicine
The main model distinction from each other is the realizing of patient’s autonomy. Autonomy or human’s self-determination is one of the greatest values of a civilized society. Under patient’s autonomy we understand his or her right to choose a treatment method and the fully control at any medical interference. Taking into account patient’s autonomy, doctor must be guided by the ideas of a patient him or herself what is good for him or her, but not to consider a medic’s own opinion as if it is the only right one.
Политика
И наконец, хотелось бы представить «взгляд глазами личности». Лугар всегда был очень прагматичным политиком и считал очень важным поддерживать диалог с Россией по ядерным вопросам, контролировать вооружения и вообще с Россией разговаривать. Если после него будет менее опытный и менее влиятельный человек этим заниматься – это не очень хорошо. Хотя Лугар был сенатором шесть сроков. Все на свете проходит».
На примере сенатора Лугара мы показали, каким образом с помощью знания и применения политологии на практике, можно разоружить такую военную машину как СССР при этом избежав войны. Politics
Finally, I would like to present a view “with the eyes of a person”. Lugar always was a very pragmatic politician and thought that it was very important to contribute with Russia a dialogue about nuclear weapon questions, control armament and speak to Russia at all. If his place is taken by a less experienced and influential person it will not be a good thing. However, Lugar was a senator for six periods long but everything passed across.
By the example of Senator Lugar we have shown in what a way with the help of knowledge and practical usage of political science it is possible to disarm such a military machine as the USSR and at the same time having avoided a war.
Экология
16 февраля 2005 года официально вступил в силу Киотский протокол. Он призван регулировать процесс выбросов шести газов, которые считаются виновными в создании "парникового эффекта" (они разрушают озоновый слой и препятствуют выводу тепла из атмосферы Земли), однако протокол, в основном, касается углекислого газа и метана. Данные газы, образуются в результате процесса сгорания топлива - нефти, природного газа, каменного угля и пр., используемых электростанциями, промышленными предприятиями, автомобилями и пр.
Международный протокол, подписанный представителями 84-х государств мира в японском городе Киото в декабре 1997 года, является лишь поправкой или дополнением к более крупномасштабному документу - Рамочной конвенции ООН по изменению климата, более известной как "Саммит Земли". Ecology
The Kyoto Protocol came officially into effect on the 16th of February 2005. It was signed to regulate the blowout process of six gases which as many scientists think are “guilty” in creation of the “greenhouse effect” (they destroy the ozone layer and prevent heat withdrawal out from the atmosphere). However, the Protocol touches in general on carbon dioxide and methane. These gases form because of fuel burning process – oil, natural gas, coal etc., which are used by power stations, industrial enterprises, cars and others.
The international Protocol signed by 84 states all over the world in Japanese city Kyoto is just an amendment or an addendum to a more large-scale document – the U.N.O.’s Framework convention about some changes of the climate, which is more known as “Earth Summit”.
Технический
3-4 и 5-ти колесные разбрасыватели и распылители удобрений разного диапазона действия и предназначенные для работы в тяжелом режиме, эти машины работают с жидкими и твердыми удобрениями, такими как растворы, осадкообразующие и известковые вещества и компост. Выберете воздушный или вращающийся разбрасыватель, а также систему жидкостей, которая позволяет продукту впрыскиваться прямо в почву, таким образом уменьшая потерю азота.
Technical
A range of uncompromising, heavy-duty, 3- 4- and 5-wheel nutrient spreaders and sprayers, these machines handle liquid and solid fertilizer products such as slurry, sludge, lime and compost. Choose from air and spinner spreaders as well as liquid systems which enable product to be injected directly into the land, thereby reducing nitrogen loss.