Translator Владимир


Translator and Editor

Languages

  • Russian (native)
  • English
  • French

Services

  • Translation
  • Proofreading
  • Interpreting
  • Notarization

Areas of specialisation

  • Technical
  • Social Sciences & Literature
  • Business & Finance
  • Legal
is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with him to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing him with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that he can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. He is not alone: a team actively assists him in the translation process. He has someone to turn to for advice and tips. His work will be thoroughly checked, edited and the final file will be formatted to match the original. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

Переводить надо не слова, а смысл.

VLADIMIR S. MOROZOV
OFFICIALLY REGISTERED PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR

True to sense.

Address: 16-4 Baltiyskaya St., Kaliningrad 236029, RUSSIA
Telephone/Fax:
+7-981-469-71-90 (mobile 1, 07:00 to 20:00 GMT)
+7 (4012) 986-482 (home, 07:00 to 10:00 GMT, 18:00 to 20:00 GMT)
E-mail: linguist.backup@gmail.com, linguist@kanet.ru
ICQ: 149-865-546
Skype: vladimir_linguist
URL: http://www.proz.com/profile/2748

Time Zone: EEST = CEST + 2 hr = UTC/GMT + 3 hrs
Services offered: Translation & Editing
Source languages: ENGLISH (principal), FRENCH (secondary), ITALIAN, SPANISH (tertiary)
Target language: RUSSIAN (mother tongue)

SUMMARY
A highly organized and detail-oriented language professional with 37 years of unfailing excellence in translation, editing, interpreting and management of language services, offering a synergistic combination of linguistic flair with in-depth business, legal and technical expertise. Strong analytical skills and insight of a one-time patent counsel/information system researcher. Proven ability to deal with multiple assignments under pressure of tight deadlines. Advanced PC, MS Windows, MS Office and Internet skills. Enthusiastic user of CAT tools (TEnT) to achieve shorter turnaround times, better accuracy and consistency, yet uncompromising on quality. Officially registered as a freelance translator (sole trader).

AVAILABILITY
∙ Ca. 40 hrs. a week.
∙ Available for urgent/rush work on weekends.

TRANSLATION OUTPUT
∙ Standard: up to 1,500 words per day (up to 7,500 words per week, 30,000 words per month)
∙ Urgent/Rush: up to 2,000 / 3,000 words per day (during limited time periods)

RATES (in €, $, ₤ )
Translation (per source [English] word)
in Euro:
∙ Standard: 0.06
∙ Urgent: 0.08
∙ Rush: 0.10 in USD:
∙ Standard: 0.08
∙ Urgent: 0.11
∙ Rush: 0.13 in GBP, per 1,000 words:
∙ Standard: 50
∙ Urgent: 67
∙ Rush: 84
Standard rates by match categories per source word
in Euro:
100%, rpts: 0.01
95%-99%: 0.02
85%-94%: 0.03
75%-84%: 0.04
50%-74%: 0.05
0%-49%: 0.06
in USD:
100%, rpts: 0.01
95%-99%: 0.03
85%-94%: 0.05
75%-84%: 0.06
50%-74%: 0.07
0%-49%: 0.08
in GBP, per 1,000 words:
100%, rpts: 8
95%-99%: 17
85%-94%: 25
75%-84%: 33
50%-74%: 42
0%-49%: 50

Editing: 1/2 of the respective translation rate or €15.00 / US$20.00 / ₤12.50 per hour (subject to acceptable quality of translation).
Minimum charge: €30.00 / US$40.00 / ₤25.00

METHODS OF PAYMENT
Payments acceptable in €/US$/₤/RUR by wire transfer, via Moneybookers/Skrill (please use my email addresses linguist@kanet.ruH or linguist.backup@gmail.comH), via PayPal or by Western Union. Please note that bank cheques are not accepted.

TRANSLATION SAMPLES / TESTS
∙ Free samples on your subject area, if any, will be made available to you by E-mail on your request.
∙ Willing to do a regularly paid test translation related to a specific prospective assignment.

AREAS OF SPECIALIZATION

∙ Administration
∙ Business
∙ Company Law
∙ Contracts
∙ Corporate Governance ∙ Finance
∙ General
∙ Government
∙ Investment
∙ Legal ∙ Marketing
∙ Oil & Gas Industry
∙ Operating Instructions
∙ Travel & Tourism
∙ User’s Guides & Manuals

PAST EXPERIENCE

∙ Automation
∙ Automotive
∙ Biotechnology
∙ Computer Engineering
∙ Civil Engineering
∙ Electrical Engineering
∙ Electronics
∙ Energy & Power
∙ Environment
∙ Fishery
∙ Food Processing ∙ Geology
∙ Geosciences
∙ Industrial Processes
∙ Instrumentation
∙ Irrigation
∙ Medicine
∙ Mechanical Engineering
∙ Machinery
∙ Mining
∙ Planning & Development
∙ Patents
∙ Ports
∙ Pharmaceuticals
∙ Physical Chemistry
∙ Pulp & Paper
∙ Robotics
∙ Rock Physics & Mechanics
∙ Seismology
∙ Space Technology
∙ Waste Water Treatment
∙ Wine Industry

TECHNICAL PROFILE

Selected Software:
Operating Systems:
MS Windows 7
Office Suite:
MS Office 2003/2007/2013/365, Star Office 8б LibreOffice
CAT Tools (TEnT): SDL TRADOS 2007/2009/2011/2014 Freelance; SDLX; Déjà Vu X2; memoQ; Across; Wordfast 5.52
Electronic Dictionaries:
ABBYY Lingvo x3/x5, MediaLingua Multilex 6.0, ETS Polyglossum, RH Webster, Multitran, Le Petit Robert, WinLexic 2005, numerous electronic and online encyclopaedias, glossaries, etc.
OCR software:
ABBYY FineReader Pro 10.0/12.0
Accounting/project management:
AnyCount, CATCount, FineCount, Projetex 8, ExactSpent 2006
Other: FileZilla, DropBox, YouSendIt
Translation output formats: MS Word doc/docx, rtf, MS Excel xls, ppt, pptx, xml, sgml, pdf.
Selected Hardware:
∙ Laptop Asus N73Sv Intel® Core i7-2630QM RAM 6Gb HDD 1000Gb nVidia 540M 1Gb 17,3” Full HD BR/DVD±RW Combo / BT, Win7HP 64;
∙ Laptop Asus N53Sv Intel® Core i7-2630QM RAM 6Gb HDD 750Gb nVidia 540M 1Gb 15.6” Full HD BR/DVD±RW Combo / BT, Win7HP 64;
∙ Desktop PC ASUSTeK AS Pundit Barebone System with CPU Intel Pentium IV 2.4 GHz/533 MHz/512K, 2 Gb SDRAM, HDD 320 Gb, 256-bit SIS315 Integrated Graphics, On-Board AC ‘97, Optical Drive DVD+RW DL/CD-RW, LAN 10/100, USB 2.0, IEEE-1394, Integrated PCtel HSP56 World MicroModem V.90, 17” Samsung SyncMaster 172T TFT-LCD Monitor;
∙ Canon I-SENSYS LBP2900B, Epson EPL-5900L and HP LaserJet 1200 laser printers;
∙ CanoScan LIDE 600F and CanoScan LIDE 500F scanners.
Internet Access:
∙ Broadband 24x7 connection at home and in office.
∙ ASUS RT-N12 Wireless SuperSpeed Router and D-Link ADSL2 Wireless Router Modem.
Professional Resources:
Extensive multilingual personal reference library (1000+ general & specialized dictionaries, encyclopaedias, reference & technical books)

AFFILIATIONS & ACCREDITATIONS
Member of the Union of Translators of Russia (UTR) since 1991 (Member Card No. 19), Member of the UTR Board, Head of the UTR Kaliningrad Regional Branch (http://www.translators-union.ru/UTR/regions/), Full Member of ProZ.com (www.ProZ.com), ProZ.com Certified Professional (http://www.proz.com/profile/2748), a sworn translator accredited with a number of notaries public in Kaliningrad, Russia.

EDUCATION AND QUALIFICATIONS
M.A. in Translation of English and French, Nizhni Novgorod Linguistic University, Translation Department, 1974. Diploma with distinction.
Diploma of a Patent Counsel, Central Institute of Patent Counsels, Moscow, 1982.

TRANSLATION EXPERIENCE
Freelance translator, managing partner in LINGUIST TRANSLATIONS partnership, Kaliningrad, Russia. Translated for governmental agencies, domestic and foreign companies, international funds and organizations (ship's safety management systems, investment projects, credit ratings, loan agreements, corporate governance documents, by-laws, articles and memoranda of association of business companies, federal and local acts and regulations, maritime laws, court rulings, business contracts & correspondence, business plans, financial reports and accounts, charter parties, port regulations, letters of credit, powers of attorney, employment agreements, diplomas, certificates, bills of sale, invoices, insurance policies, technical manuals & specifications, industrial standards, operating instructions, immigration documents, medical case records, reports and more. Managed teams of in-house and external translators. Edited translation work done within the partnership (1991-present).
Translator/Interpreter, PROGRESS Co., Frunze, USSR. Translations on a contract basis in the fields of space-research instrumentation, electronics, computer software, CAD-CAM systems, robotics, rock mechanics, geology, mining, mechanical/electrical/civil engineering, tourism and more. Interpreted at international conferences and workshops on space-research instrumentation, plasma physics and rock mechanics (1990-1991).
Freelance Translator/Editor with the Translation Department of the Chamber of Commerce and Industry, Frunze. Translated for research and industrial clients in the fields of electrical/mechanical engineering, power distribution systems, electronics, robotics, instrumentation, control systems, metallurgy, geology, rock mechanics, seismology, mining, applied & physical chemistry, waste water treatment, etc. (1976-1990).
Senior Research Associate, Institute of Scientific & Technological Information, Department of Information Support for Governmental & Administrative Bodies, Frunze. Translated and analyzed foreign sources on transition to free-market economy and development of regional recreational resources (1989-1990).
Patent Counsel/Translator, Design Bureau, Electronic Computing Machines Factory, Frunze. Translated and examined foreign patent specifications and publications in the fields of computer engineering & electronics, prepared and filed patent applications (1985-1989).
Translator/Market Researcher/Patent Counsel, Design Bureau, All-Union Research & Production Association for the Development of Automatic Irrigation Systems, Frunze. Translated and analyzed patent, scientific, technological and commercial information on automatic control of irrigation systems (1978-1985).
Translator, Institute of Geology, Frunze. Translated scientific publications in various branches of geology (1976-1978).
Military Interpreter on a two-year contract, Air Force Base, Frunze. Acted as an in-class and in-the-field interpreter for foreign trainee pilots and aircraft engineers (1974-1976). Rank achieved: Captain.

SELECTED PROJECT HISTORY
• Cameron Wellhead Control Panel Description, Startup, Operations, and Maintenance Manual. Cameron Conventional Wellhead & Xmas Tree Assy, En > Ru technical (Petroleum Engineering) translations of 2,679 words for S.C. SWISS SOLUTIONS S.R.L., Calea Dorobantilor, nr.3, bloc D3, sc.B, et.3, Timişoara, Timiş, Romania. Phone: 0040 256 200 277 Mobile: 0040724 33 22 15, Loredana Galea. Email: swiss.solutions12@yahoo.com – November, 2011;
• Towards an improved investment approach for an effective response to HIV (an investment framework study results paper with supplemental material by Bernhard Schwartländer, Director, Evidence, Strategy and Results Department, UNAIDS, et al.), an En > Ru health care and investment translation of 24,610 words for S.C. SWISS SOLUTIONS S.R.L., Calea Dorobantilor, nr.3, bloc D3, sc.B, et.3, Timişoara, Timiş, Romania. Phone: 0040 256 200 277 Mobile: 0040724 33 22 15, Diana Angheluta, Project Manager. Email: projects@swiss-solutions.ro – September-October, 2011;
• MORTGAGE in respect of certain properties, an En > Ru legal translation of a Mortgage Deed of 3,525 words for Temple Translations Ltd., Translation House, 2 Bridewell Place, London, EC4V 6AP; Suzie Chidlaw, Production Coordinator, Temple Translations London; T: 020 7842 0171; F: 020 7842 0172; E: operations@templetranslations.com, Tom Bardwell, Production Team Leader, Temple Translations London; T: 020 7842 0171; F: 020 7842 0172; E: operations@templetranslations.com – September 2011;
• Cameron Factory Acceptance Test Procedure for XXX Project SSMC Wellhead Spool Tree and Xmas Tree, an En > Ru technical (Petroleum Engineering) translation of 10,842 words for S.C. SWISS SOLUTIONS S.R.L., Calea Dorobantilor, nr.3, bloc D3, sc.B, et.3, Timişoara, Timiş, Romania. Phone: 0040 256 200 277 Mobile: 0040724 33 22 15, Loredana Galea. Email: swiss.solutions12@yahoo.com – August, 2011;
• Chairman’s Letter and Notice of Annual General Meeting of XXX Corporation PLC, an En > Ru legal translation of 6,786 words for Metalexis Ltd, Translation House, 2 Bridewell Place, London EC4V 6AP, Switchboard: 020 7842 0174, Direct line: 020 7842 0173, Fax: 020 7842 0172, Victor Garcia. Email: Operations@metalexis.net – March, 2011;
• VTS-100 / MYM Maintenance manual, IPA Projects & Services, an En > Ru technical translation (a modular carrier-based flexible chain transport system for assembly of products such as TVs, PCs, picture tubes, car-subassemblies, etc., of 8,524 words for TPV CIS Ltd, 1 Pushkin St., Vsevolozhsk, Leningrad Region 188642, Russia. Artyom Kuznetsov, Purchasing & MRO Manager, cell phone: + 7 909 776 86 11, Skype: madpheelin, email: artyom.kuznetsov@tpv-tech.com – December 2010;
• MINUTES OF A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS of XXX Company plc held at 2.00pm on Wednesday 29 September 2010 and reconvened at 9.00am on Thursday 30 September 2010 at Xxxx, Yyyy, Surrey, an En > Ru legal translation of 2,171 words for Metalexis Ltd, Translation House, 2 Bridewell Place, London EC4V 6AP, Switchboard: 020 7842 0174, Direct line: 020 7842 0173, Fax: 020 7842 0172, Victor Garcia. Email: Operations@metalexis.net – October, 2010;
• SPECTROTEC PRESSURE REGULATOR U11/U13 Data Sheet and Instructions for Use, Messer Cutting & Welding GmbH, an En > Ru editing of technical translation of 1,471 words for Elme-Messser K Co. Ltd., Kaliningrad, Russia - September 2010;
• COURT JUDGMENTS on a drugs case, AN EXTRACT FROM THE RF CRIMINAL CODE, a Ru > En legal translation of 11,681 words for the Public Prosecutor’s Office of the Kaliningrad Region, 4 Gorky St., Kaliningrad 236040, Kaliningrad, Russia – June - July, 2010;
• DISTRIBUTOR AGREEMENT, an En > Ru legal translation of 3,389 words for New Century LLC, 31 Ozernaya St., Kaliningrad 236029, Russia. Phone: 007(4012)779-191 Andrejs Morozovs, Managing Director. Email: andrew@dvb.lv – April, 2010;
• FORM OF ACCEPTANCE / RECOMMENDED CASH OFFER by XXX Limited (a wholly owned subsidiary of YYY Corporation PLC) for ZZZ Company plc, an En > Ru legal translation of 5,075 words for Metalexis Ltd, Translation House, 2 Bridewell Place, London EC4V 6AP, Switchboard: 020 7842 0174, Direct line: 020 7842 0167, Fax: 020 7842 0172 Michelle Kempster, Account Manager. Email: OperationsMetalexis@templetranslations.com – October, 2009;
• CLOSED JOINT STOCK COMPANY CHARTER. Editing of a Ru > En translation of the Articles of Association of 5,956 words for Pravdinsk Pork Production JSC., Kaliningrad, Russia. Contact person: Helena Tugasheva, phone +7 4012 702 895, fax +7 4012 702 898, mobile +7 9118 500 483, email: helena.tugasheva@rbpi.no – April, 2009;
• A FEASIBILITY STUDY FOR ESTABLISHMENT OF AN AGRIBUSINESS IN KALININGRAD. A Ru > En legal and technical translation and editing job of 14,285 words for BS Production LLC, Kaliningrad, Russia. Contact person: Irina, email: ira-luk@mail.ru, tel. +7 4012 37 79 56. – April, 2009;
• A LETTER OF XXX&YYY LAW FIRM ON THE DRAFT 2009 ANNUAL GENERAL MEETING NOTICE (“AGM NOTICE”) AND THE DRAFT LETTER OF EXPLANATION (“EXPLANATORY LETTER”) OF ZZZ PLC, an En > Ru legal translation of 3,338 words for Metalexis Ltd, Translation House, 2 Bridewell Place, London EC4V 6AP, Switchboard: 020 7842 0174, Direct line: 020 7842 0167, Fax: 020 7842 0172 Michelle Kempster, Account Manager. Email: OperationsMetalexis@templetranslations.com – March, 2009;
• DISTRIBUTION AGREEMENT between Aaaa Bbbb Cccc, Inc., a Washington corporation (“ABC”), and Xxxx LLC, a Russian company (“Partner”). An En > Ru legal translation of 3,266 words for KRANX LLC, Kaliningrad. Marina Guseva, Producer, KranX Productions http://kranx.com tel./fax: +74012743653 mobile: +79062394220 email: marina@kranx.com. – September 2008;
• PRODUCT PUBLISHING AGREEMENT between XXX Games Corporation, U.S.A., and XXX YYY LLC (“XXX” or “Licensor). An En > Ru legal translation of 714 words for KRANX LLC, 16 Zagorodnaya St., Kaliningrad 236029, Russian Federation. Marina Guseva, Producer, KranX Productions http://kranx.com tel./fax: +74012743653 mobile: +79062394220 email: marina@kranx.com. – May 2008;
• CLAIM PLEDGE AGREEMENT between YYY ApS (“the Pledgee”), and XXX YYY ZZZ Closed Joint Stock Company. A Ru > En legal translation of 1,297 words for Pravdinsk Pork Production JSC, Kaliningrad, Russia. Contact person: Helena Tugasheva, phone +7 4012 702 895, fax +7 4012 702 898, mobile +7 9118 500 483, email helena.tugasheva@rbpi.no – April, 2008;
• SAFETY MANAGEMENT SYSTEM (SMS), OFFICE OPERATION MANUAL (O.O.M.), SHORE STAFF EMERGENCY RESPONSE PLAN (S.S.E.R.P.), SAFE SHIPBOARD OPERATIONS (S.S.O.) An En > Ru shipping/ technical translation of 33,100 words for EASTWIND (HELLAS) S.A., Piraeus, Greece. Tel.: +30 210 4292485-9, Fax: +30 210 4292493 Email: marine@eastwindhellas.gr - December 2007 – January 2008;
• LICENSING AGREEMENT Between Xxxx GmbH, Germany, (Technology Provider) and Zzz LLC (Game Developer). An En > Ru legal translation of 1,569 words for KRANX LLC, 16 Zagorodnaya St., Kaliningrad 236029, Russian Federation. Marina Guseva, Producer, KranX Productions http://kranx.com tel./fax: +74012743653 mobile: +79062394220 email: marina@kranx.com. - November 2007;
• SAFETY MANAGEMENT POLICY (SMS), SHIPBOARD OIL POLLUTION EMERGENCY PLAN (SOPEP), VESSEL’S EMERGENCY RESPONSE PLAN (VERP) for a Motor Vessel. An En > Ru technical translation of 42,500 words for EASTWIND (HELLAS) S.A., Piraeus, Greece. January – February 2007;
• SAMSON® DIFFERENTIAL PRESSURE METER Media 6 with LCD Media 6 with LED. Mounting and Operating Instructions. EB 9527-1 EN., an En > Ru technical translation of 3,100 words for Elme-Messser K Co. Ltd., 75 Sudostroitelnaya St., Kaliningrad 236011, Russia; Phone: +7(4012)392-006, fax: +7(4012)395-255; email: elmemesser@blrt.ru - December 2006;
• THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME CONFERENCE UNIFORM TIME-CHARTER (Box Layout 1974) CODE NAME: "BALTIME 1939". An En > Ru legal, business and technical translation of 4,983 words for SMART SHIPPING AGENCY LTD., 7 Pereulok Portovikov, Kaliningrad 236005, Russia. Tel/Fax: +7 (4012) 652744, 643893, 642614. Fax: +7 (4012) 652777. E-mail: ssa@gazinter.net - November, 2006;
• INVESTMENT PROJECT FOR CANNED FISH PLANT, an En > Ru business & financial translation of 7,680 words for KONSERVRYBPROM Ltd., 18 Turgeneva St., Zelenogradsk, Kaliningrad Region, Russia. Tel.: +7 (0112) 553-660, +7 (0112) 516-084 – October, 2006;
• SUB-GRANT AGREEMENT between XXX Environment Finance Corporation (as Funds Administrator) and YYY Co. Ltd. (as Beneficiary), an En > Ru legal & financial translation of 3,763 words for Kaliningrad Institute for Retraining of Staff in Agribusiness, 2 Molodoy Gvardii St., Kaliningrad 236038, Russia, tel.: +7(4012) 467713, tel./fax: +7(4012) 467874, 467751, fax: +7(4012) 341911; email: linksenia@mail.ru - September 2006;
• AGENCY AGREEMENT & CHARTER VESSEL AGREEMENT between XXX Fishing Enterprises (Proprietary) Limited ("Agent") and ZZZ Fishing Industry Company ("Owner"), an En > Ru legal/shipping translation of 1,521 words for Morskaya Zvezda Ltd., 57 Suvorov St., Kaliningrad 236035, Russia, tel.: +7(4012) 576-555; email: postmaster@star.koenig.ru - June 2006.
• CHARTER VESSEL AGREEMENT between XXX Fishing Enterprises (Proprietary) Limited ("Agent") and ZZZ Fishing Industry Company ("Owner"), an En > Ru legal/shipping translation of 2,987 words for Morskaya Zvezda Ltd., 57 Suvorov St., Kaliningrad 236035, Russia, tel.: +7(4012) 576-555; email: postmaster@star.koenig.ru - June 2006.
• MORTGAGE DEED (Panamian Naval Mortgage), an En > Ru legal translation of 6,149 words for Morskaya Zvezda Ltd., 57 Suvorov St., Kaliningrad 236035, Russia, tel.: +7(4012) 576-555; email: Hpostmaster@star.koenig.ruH - May, 2006.
• STANDARD BAREBOAT CHARTER Code Name: "BARECON 89", an En > Ru legal translation of 11,031 words for Smart Shipping Agency Ltd., 56-2 Leninsky Ave., Kaliningrad 236039, Russia; tel.: +7 (4012) 44-38-93, 44-26-14, fax +7 (4012) 59-27-77; email: Hsmartship@baltnet.ruH - May, 2006;
• RAPPORT D'EXPERTISE EN ECRITURES (EXAMEN D'UN DOSSIER COMPORTANT DES SIGNATURES LITIGIEUSES SUR PROTOCOLE D'ACCORD ET AUTRES DOCUMENTS), une traduction légale Fra > Rus de 7.954 mots pour Morskaya Zvezda S.a.r.l., 57 rue Souvorov, Kaliningrad 236035, Russie, tel. : +7(4012) 576-555; email: postmaster@star.koenig.ruH - May, 2006.
• CONDITIONS GENERALES DE VENTE SPA (Etablissements Thermaux de Brides-les-Bains et Salins-les-Thermes), une traduction marketing Fra > Rus de 945 mots pour Options, Langues et Traductions, 76 rue des Allies – 38100 Grenoble, France ; tel: +33 (0)4 76 33 18 39, fax: +33 (0)4 76 33 20 40 ; email : Hsandra.nazarian@options-france.comH - April, 2006.
• MANAGEMENT AGREEMENT amongst XXX Chartering Limited of the Marshall Islands and YYY Shipping Limited of the Marshall Islands and ZZZ Norway AS of Norway, an En > Ru legal translation of 4,398 words for Kompass Tranzits Kaliningrad Co. Ltd., 24 Portovaya St., Kaliningrad 236003, Russia, telephone: +7 (4012) 692101, +7 (4012) 692371, +7 (4012) 692135, +7 (4012) 692125; Fax: +7 (4012) 692371, +7 (4012) 692135; email: Hkaliningrad@kompass-tranzits.comH Telex: (VIA UK): + 51 94076998. - April, 2006;
• CONTRACT FOR MODERNISATION OF THE AUTOMATION SYSTEM of the hot-rolling plant finishing mill and roughing mill, implementation of hydraulic gap adjustment at finishing stands, replacement of looperdrive at the finishing mill (upgrade the Hot Strip Mill of XXX Ironworks), an En > Ru legal and technical translation of 4,215 words for E-Spell Non-Stop Translation Agency, 12/b Vas Gereben utca Budapest, H-1124, tel.: +36 1 239 8043, fax: +36 1 270-0205, email: Horsolya.hein@espell.comH - March, 2006;
• SUPPLEMENTARY AFFIDAVIT to District Court of Nicosia, an En > Ru legal translation of 2,009 words for Temple Translations Ltd., 197 Temple Chambers, Temple Avenue, London, EC4Y 0DT, UK; tel.: 0207 842 0176, fax: 0207 842 0172; email: Hoperations@templetranslations.comH - January 2006;
• TECNA® WELDING CONTROL UNIT TE 90 USER MANUAL, an En > Ru technical translation of 2,307 words for State-owned Enterprise Balt-Therm of Institution ОМ-216/9 - January 2006;
• ADDITIONS TO TOYOTA CAMRY OPERATING MANUAL, an En > Ru technical translation for TORINDO Co., Ltd., Nihonseimei Ichibancho Bldg., 23-3 Ichiban-cho Chiyoda-ku, Tokyo 102-0082, JAPAN; Tel. +81 3 5276 4966, Fax +81 3 5276 4926 Hsupervisor@torindo.ne.jpH - February, 2005;
• NEUMAG BULKED CONTINUOUS FILAMENT POLYPROPYLENE PRODUCTION PLANT, an En > Ru technical translation of 2,435 words for Invertor-Stroy Co., Kaliningrad, Russia Hlogistics@kdr.ruH – May, 2005;
• CONDITIONS OF SALE BY PUBLIC AUCTION OF M/V ALMAZ (Walvis Bay, NAMIBIA), an En > Ru legal translation of 6,946 words - January, 2005;
• INSTRUCTIONS TO TENDERERS, an En > Ru legal translation of 5,533 words for the Kaliningrad Regional Development Agency – October 2004;
• ARTICLES OF ORGANIZATION & OPERATING AGREEMENT of XxxYyy LLP, an En > Ru legal translation of 4,352 words for AlfaStar LLP, Arkansas, U.S.A. - 2002;
• US$ 30,000,000 LOAN AGREEMENT between Dresdner Bank AG and The Kaliningrad Oblast, an En > Ru legal and financial translation of 13,139 words for Kaliningrad Oblast Government - 1998;
• A 600 MW KULIKOVO WINDMILL PROJECT, an En > Ru technical translation for YANTARENERGO - 1998 - 2000;
• STRATEGY AND PROGRAM FOR A GEOGRAPHIC INFORMATION SYSTEM for Kaliningrad Regional Administration, A TACIS EDRUS 9404 Project Final Report, an En > Ru translation for IDI-EXA Consortium - 1998;
• LOAN AGREEMENT between Joint Stock Company Xxxxxx, Kaliningrad, Russia, and Yyyyyy ASA, Oslo, Norway, an En > Ru legal and financial translation for YANTARENERGO Kaliningrad Power Utility Company (Branch of RAO EES Rossii) - 1998;
• REFURBISHMENT OF PRAVDINSK-3 HYDROPOWER STATION in Kaliningrad Oblast Project, an En > Ru technical and legal translation for YANTARENERGO - 1997;
• TACIS PROJECTS FOR KALININGRAD OBLAST in the field of electric power supply - 1994 - 1995;
• THE FEDERAL STATE PROGRAM for the Development of SEZ in the Kaliningrad Oblast, a Ru > En translation for The Regional Development Fund of the Kaliningrad Oblast, Kaliningrad, Russia -1995;
• THE SPECIAL ECONOMIC ZONE IN THE KALININGRAD OBLAST ACT, a Ru > En translation of a federal statute for Kaliningrad Oblast Government – 1995.
• TOYOTA CARINA E CAR OPERATING MANUAL, an En > Ru translation for TROYAN Co., (a local Toyota dealer), Kaliningrad, Russia - 1995.
• TECHNICAL MANUALS AND OPERATING INSTRUCTIONS for laser and ink printers, scanners, TV sets, stereo systems, VCRs, digital cameras, camcorders, fax machines, telephone sets, microwave ovens, etc., for individual and corporate clients - 1991-2005.
BANK DETAILS
I hold bank accounts at Sberbank (the largest Russian bank) to receive payments in euros, US dollars, Russian roubles or other currency. You may also use my account with Moneybookers/Skrill (via my email addresses linguist@kanet.ru or linguist.backup@gmail.com) or my PayPal account to send payments. I am officially registered as a freelance translator (sole trader) with the Federal Tax Authority and supply services in full compliance with the Russian law. You will not be liable for any taxes when making payments to my bank account.