Translator Сергей

Sergey
Translator and Editor

Languages

  • Russian (native)
  • Ukrainian
  • English
  • Spanish

Services

  • Translation
  • Proofreading
  • Interpreting
  • DTP
  • Tutoring
  • Notarization

Areas of specialisation

  • Technical
  • Social Sciences & Literature
  • IT & Networks
  • Medical
  • Business & Finance
  • Legal
Sergey is part of the MaxiWord team. Managers, editors and typesetters work together with him to ensure the highest quality of translation. Our task is to create the most comfortable environment for the translator by providing him with translation environment, auxiliary materials, technical tools, dictionaries and glossaries so that he can concentrate only on the translation process without thinking about technical difficulties and payment. He is not alone: a team actively assists him in the translation process. He has someone to turn to for advice and tips. His work will be thoroughly checked, edited and the final file will be formatted to match the original. Upon completion, the translation will be proofread by an in-house proofreader and sent back to the translator for confirmation/rejection of changes. Alexander Saksonov, Managing Director and Editor-in-Chief at MaxiWord, is personally responsible for the translation quality.

Образование:

1) 09.2004 – 06.2010
Название – Херсонский Государственный Университет (стационар)
Специальность – Магистр (английский и испанский языки; зарубежная литература)

2) 09.2003 – 06.2004
Профессиональный лицей бытового обслуживания
Оператор связи – диплом с отличием

3) 09.2002 – 06.2003
Профессиональный судостроительный лицей
Оператор ПК

Опыт работы:

1. 06.2011 – до сегодняшнего дня
Ассистирование/координация/организация/устный и письменный перевод англо- и испаноязычных частных предпринимателей, делегаций, групп; фриланс

Используемые терминологии:
Англ. язык – базовая, религиозная, образовательная, медицинская (общая), сельскохозяйственная, экономическая, строительная, техническая, реже юридическая терминология

Испан. язык – базовая, медицинская (экстракорпоральное оплодотворение), экономическая, религиозная терминология)

2. 10.2010 – 05.2011
Инжиниринговая компания «Hares Engineering»
Деятельность компании: строительство металлургического завода
Занимаемая должность: устный и письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод пакетов тендерной документации;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые технические условия, Отчеты, Презентации, Листки технических данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- обеспечение перевода непосредственно на объекте;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (анализы оценки стоимости проекта и т.д.);

3. 10.2009 – 09.2010
Строительная Корпорация «Золотые Ворота»,
ОАО «СУ-813»

Деятельность компании: реконструкция и развитие Государственного
международного аэропорта «Борисполь» к ЕВРО 2012
Занимаемая должность: ассистент менеджера проекта, устный и
письменный переводчик английского

Основные обязанности:
- помощь руководителю в организации рабочего процесса;
- планирование рабочего дня в организации рабочего процесса;
- перевод совещаний, переговоров с ген/субподрядчиками по таким тематикам: инжиниринг, электрика, геология, экология, охрана труда и техника безопасности, планирование проекта, строительство, снабжение, юридическая консультация и т.д.;
- перевод деловых писем;
- перевод технической документации (Объем работ, Технические Задания, Типовые Технические Условия, Отчеты, Презентации, Листки Технических Данных, Критерии технологического проектирования);
- перевод документации по геологии, экологии, (отчеты, таблицы, графики);
- перевод документации по охране труда и технике безопасности;
- перевод документации по строительству (чертежи, пояснительные записки, нормативные положения, стандарты);
- перевод юридической и экономической документации (законы, выдержки из законов, приказы, трудовые договора, контракты, ценовые предложения, рекламные буклеты и проспекты);
- перевод документации по планированию проекта (Анализы оценки стоимости проекта и т.д.);
- ведение переговоров с отечественными и зарубежными представителями.

4. 04.2009 – 06.2009
Discipleship Training School (DTS) (краткосрочный проект)
Менеджер по локациям, Координатор группы, Переводчик английского языка

5. 01.2009 – 04.2009
02.2007 – 04.2007
Херсонская средняя школа № 54
Учитель английского и испанского языка

6. 10.2008 – 11.2008
«Американская Ассоциация Докторов»
Координатор группы, Переводчик английского языка

7. 09.2008; 03.2008; 09.2007
«International School Project»
Переводчик английского языка

8. 04.2004 – 08.2004
Отделение связи
Оператор связи

9. 04.2003 – 08.2003
Телерадио компания «ВІК»
Оператор ПК

Дополнительная информация:
-знание ПК (Word, Excel, MS Outlook, Photoshop, Power Point)
-знание переводческих программ (SDL Trados Studio 2009)
-водительские права категории “В”
-загранпаспорт.

Языки:
Английский – свободно;
Испанский – свободно;
Итальянский – базовый уровень;
Украинский – свободно;
Русский – родной.

Личные качества:
• Грамотная речь;
• Аккуратность;
• Коммуникабельность;
• Целенаправленность;
• Способность быстро ориентироваться в трудных ситуациях;
• Быстрая приспособленность к условиям работы;
• Желание достичь наивысшей цели несмотря на трудности;
• Умение достигать наивысших показателей в своем деле.